==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུའི་རྒྱ་ཅན།
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུའི་རྒྱ་ཅན།
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔
བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་གསག་པ༔ དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ༔ རྗེས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་མེ་ལོང་ལ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་མཎྜལ་ཅེས་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་བྲིས༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་བཀོད༔ དེ་ཚོམ་བུ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བཤམ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་གླིང་གཅིག་ནང་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་གཅིག་བཤམ༔ བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཅས་བཤམ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དྲག་པོ་བྱེད༔ དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་བྷྲཱུྃཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་སྨུག་རྩ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ༔ རྩེ་མོ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོའི་སྟེང་དུ༔ རང་སེམས་བཅོས་མིན་གྱི་རིག་པ་ཨ་མ་ཞེས་པ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་
པ་ལས་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་པ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ༔ མཉེན་ཅིང་ལྡེམ་པ༔ ཆགས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དགའ་བའི་འཛུམ༔ པདྨ་གཞོན་ནུ་ཁ་བྱེ་ལ་ཁད་ལྟ་བུ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཕྱུག་པ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་བཙུན་མོའི་ཆས་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང་པ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་རྣམ་པར་བསམ༔ པད་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་ལས་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ རི་ལས་སེར་མོ་རྒྱས་བྱེད་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ༔ ནི་ལས་དམར་མོ་དགའ་བ་གཡས་པདྨ༔ ས་ལས་མཐར་བྱེད་ལྗང་མོ་གཡས་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་ཤིང༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ

【汉语翻译】
甚深秘密总集之空行母益西措嘉之秘密修法莲花宝藏。
甚深秘密总集之空行母益西措嘉之秘密修法莲花宝藏。
甚深秘密总集。空行母益西措嘉之秘密修法莲花宝藏。
顶礼上师与黑汝嘎！甚深秘密总集中，益西空行措嘉玛之秘密修法莲花宝藏乃：前行积聚，正行修持，后行供赞之次第。首先在镜子上用朱砂书写空行母秘密坛城，即交错之法生。中央四瓣莲花上，布置阿玛哈日尼萨。将其布置于五堆之上。具相颅器中，布置一份甘露药修所出之药。宝瓶上布置镜子。为了一切有情之利益，发起欲修持上师空行之强烈意乐。正行，诸法皆空。空性之中，上方一切为金刚帐，下方一切为金刚岩，中间一切为金刚墙所围绕之中央，由ཨེ་བྷྲཱུྃཿ（藏文，梵文天城体：ऐ भ्रूं，梵文罗马拟音：ai bhrūṃ，汉语字面意思：唉 勃隆）化为红褐色法生，根向下扎，顶端宽广之中央，于红色八瓣莲花之上，自心不造作之觉性名为阿玛。四瓣花瓣上为哈日尼萨。由此放光作二利。收摄回来，化为玛吉益西空行措嘉玛。身色白而具红色光泽，青春洋溢，娇嫩，妩媚而微笑，柔软而婀娜，具有贪恋之光泽，慈爱之心，喜悦之微笑，如初绽之莲花。身上绸缎与珍宝严饰，具有转轮王妃之装束。右持五股金刚杵，左持盛满甘露之白色班杂。双足半跏趺坐，观想对自他有情之慈爱。四瓣莲花上，哈化为大乐白母，右持金刚杵。日化为黄色增益母，右持燃烧之珍宝。尼化为红色欢喜母，右持莲花。萨化为绿色怀柔母，右持玉制金刚交杵。左手持甘露嘎巴拉，具有主母之装饰。

【英语翻译】
The Secret Practice of Yeshe Tsogyal, the Lotus Jewel Treasury from the Profound Secret Union.
The Secret Practice of Yeshe Tsogyal, the Lotus Jewel Treasury from the Profound Secret Union.
The Profound Secret Union. The Secret Practice of Yeshe Tsogyal, the Lotus Jewel Treasury is present.
Homage to the Lama and Heruka! From the Profound Secret Union, the Secret Practice of Yeshe Tsogyal, the Wisdom Dakini, the Lotus Jewel Treasury, is: the preliminary accumulation, the main practice of meditation, and the subsequent stages of offering and praise. First, on a mirror, write the secret mandala of the dakini with vermilion, that is, intersecting dharma origins. In the center, on four lotus petals, arrange Ama Harini Sa. Arrange them on top of five heaps. Inside a qualified skull cup, arrange one medicine that comes from the nectar medicine practice. Arrange the vase with the mirror on top. For the sake of all sentient beings, generate a strong intention to practice the Lama Dakini. The main practice: all dharmas become empty. From the state of emptiness, above all is a vajra tent, below all is a vajra rock, in the middle, surrounded by a vajra fence, in the center, from ཨེ་བྷྲཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari: ऐ भ्रूं, Romanized Sanskrit: ai bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Ai Bhrum) transforms into a reddish-brown dharma origin, with its root pointing downwards, and its tip wide. In the center, on top of eight red lotus petals, the unadulterated awareness of one's own mind is called Ama. On the four petals are Ha Ri Ni Sa. From that, light radiates and accomplishes the two benefits. Gathering back,
transforms into Machig Yeshe Dakini Tsogyalma. Her body color is white with a reddish glow, full of youth, tender, charming and smiling, soft and graceful, possessing the glow of desire, a loving heart, a joyful smile, like a young lotus about to bloom. Her body is adorned with silk and precious jewels, possessing the attire of a queen who turns the wheel. Her right hand holds a five-pronged vajra, and her left hand holds a white bhandha filled with nectar. She sits in a half-lotus posture, contemplating love for oneself and sentient beings. On the four lotus petals, Ha transforms into Great Bliss White Mother, holding a vajra in her right hand. Ri transforms into Yellow Increasing Mother, holding a burning jewel in her right hand. Ni transforms into Red Joyful Mother, holding a lotus in her right hand. Sa transforms into Green Subduing Mother, holding a jade vajra crossed in her right hand. Her left hand holds a nectar kapala, possessing the ornaments and attire of a chief queen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་སྒེག་པར་བསམ༔ མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ་རེ་བསམ་པའི་ཕྱི་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་བསམ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨ་མ་དཀར་དམར་
གཉིས་བརྩེགས༔ འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ༔ འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་གཙོ་མོ་ལྟར་གསལ་ཞག་བདུན་དུ་དམིགས་པ་བསྒྲིམས་ནས་བསྙེན་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ ཨ་མ་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་གཏིབས༔ ཞེས་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གྷུ་རུ་པདྨ་གསལ༔ དཔྲལ་བར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀར་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་རྩའི་དབུས་སུ་སེར་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ སྙིང་ཁ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་སྔོན་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ལྟེ་བ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་དམར་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ གསང་གནས་རྩ་འདབ་ཉེར་གཉིས་དབུས་སུ་ལྗང་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ འཁོར་རང་རང་ལ་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨ༔ ཐུགས་ཀ་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མ༔ དཔྲལ་བར་ཧ༔ མགྲིན་པར་རི༔ ལྟེ་བར་ནི༔ གསང་བར་ས་བསམ་ལ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་རིམ་བཞིན་དམིགས་པ་ཡིག་འབྲུ་ལ་གཏད་ཅིང་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད༔
སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན༔ འོག་རླུང་བསྡམ༔ བར་རླུང་ནེམ་མེ་བར་གཟུང༔ རླུང་ལྷག་མ་རང་སོར་འདུར་རྔུབ་བཞག་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་འདི་བཟླའོ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས༔ ཐུགས་ཀའི་མ་ཡིག་ལས་མེ་འབར་ཏེ༔ ལྟེ་བར་དྲོས༔ མགྲིན་པར་སླེབ༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་མེ་འབར་ཏེ་གསང་གནས་དྲོས་སྤྱི་བོར་སླེབ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མེ་ཕུང་ཤིག་ཤིག་ཏུ་བསམ༔ སྤྱི་གཙུག་གྷུ་རུའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ཡང་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང༔ གྷུ་རུའི་སྐུ་གང༔ སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩི་ཆེར་ལུད༔ སྤྱི་བོར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ བདེ་མེ་རེ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གོང་ལྟར་བཟླ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་ནས་གསང་གནས་ཡན་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་འུ་རུ་རུ༔ སྔགས་སྒྲ་ཏི་རི་རི་བསམ་ལ་རིམ་བཞིན་དམིགས་པ་སྤོ་ཞིང་བསྒོམ༔ སྐབ

【汉语翻译】
思维如是娇媚之姿。观想四方充满甘露之宝瓶之外，由智慧与事业所成的空行勇士如云般密集。主母心间四瓣莲花中央，观想白色和红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）重叠。四瓣莲花上观想哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）、尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。眷属心间也如主母般明观，精进七日，献上此供养。念诵“阿玛加持光蕴密集”，以此加持，身语意三将生起殊胜的加持之相。彼时，以修法之方式，观想自身如前所说之措嘉海，头顶明观上师莲花生。额头三十二脉瓣中央，观想白色措嘉海。喉咙十六脉中央，观想黄色措嘉海。心间八脉瓣中央，观想蓝色措嘉海。脐部六十四脉瓣中央，观想红色措嘉海。密处二十二脉瓣中央，观想绿色措嘉海。所有都发髻散开，赤身裸体，以骨饰庄严。以瑜伽母成就之姿态，双手持金刚颅器。观想所有眷属各自与自身脉瓣数量相同，都与各自的主母无二无别。头顶上师心间观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），心间主母心间观想玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），额头观想哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），喉咙观想日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日），脐部观想尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），密处观想萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。从心间开始依次专注观想于字，并呼出三次气。
略微压住上气，收紧下气，中间的气轻轻地保持住。剩余的气自然地吸入并保持，心中念诵：阿玛哈日尼萨吽匝（藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ama hari ni sa hūṃ ja，汉语字面意思：阿玛哈日尼萨吽匝）。如是念诵。心间的玛字燃起火焰，温暖脐部，到达喉咙。从那两处的空行母们燃起火焰，温暖密处，到达头顶。观想那些空行母们如火焰般闪耀。从顶髻上师心间的阿字放射出光芒，上师也因安乐的力量而激发意念。从阿字流出甘露之流，充满上师之身，从身体的所有部分大量流出甘露，融入头顶的空行母们。将觉知专注于安乐之火的期望，如前念诵。同样，从喉咙到密处的所有空行母都感到安乐温暖，发出“呜汝汝”的声音。观想咒语的声音“德日日”，并依次转移专注点进行观修。此时

【英语翻译】
Think of it as a charming posture. Outside the vase filled with nectar in the four directions, think of the Dakas and heroes made of wisdom and karma as dense as clouds. In the heart of the main deity, in the center of the four-petaled lotus, visualize the white and red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Chinese literal meaning: Ma) stacked on top of each other. On the four petals, visualize Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Chinese literal meaning: Ha), Ri (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Chinese literal meaning: Ri), Ni (Tibetan: ནི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Chinese literal meaning: Ni), and Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Chinese literal meaning: Sa). In the hearts of the retinue, also visualize the main deity as clear, and diligently focus on it for seven days, offering this practice. By saying "Ama, blessings, light, and mass are dense," special signs of blessings will arise in body, speech, and mind. At that time, in the manner of practice, visualize yourself as Lake Gyalmo as before, and Guru Padmasambhava clearly on the crown of your head. In the center of the thirty-two channels of the forehead, visualize the white Lake Gyalmo. In the center of the sixteen channels of the throat, visualize the yellow Lake Gyalmo. In the center of the eight channels of the heart, visualize the blue Lake Gyalmo. In the center of the sixty-four channels of the navel, visualize the red Lake Gyalmo. In the center of the twenty-two channels of the secret place, visualize the green Lake Gyalmo. All with hair unbound, naked, adorned with bones. In the form of an accomplished yogini, the two hands hold a vajra skull cup. Visualize all the retinue, each equal to the number of channels, as inseparable from their respective main deity. On the crown of the head, in the heart of the Lama, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A). In the heart, in the heart of the main deity, Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Chinese literal meaning: Ma). On the forehead, Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Chinese literal meaning: Ha). On the throat, Ri (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Chinese literal meaning: Ri). On the navel, Ni (Tibetan: ནི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Chinese literal meaning: Ni). On the secret place, visualize Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Chinese literal meaning: Sa). Starting from the heart, focus on the letters in sequence and exhale three times.
Slightly suppress the upper air, tighten the lower air, and gently hold the middle air. As the remaining air naturally inhales and holds, recite this in your mind: Ama Hari Ni Sa Hum Dza (Tibetan: ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ama hari ni sa hūṃ ja, Chinese literal meaning: Ama Hari Ni Sa Hum Dza). Recite thus. From the Ma letter in the heart, fire blazes, warming the navel, reaching the throat. From the Dakas of those two places, fire blazes, warming the secret place, reaching the crown of the head. Visualize those Dakinis as flickering flames. From the A letter in the heart of the Guru on the crown of the head, light radiates, and the Lama also stimulates the mind with the power of bliss. From the A letter, a stream of nectar flows, filling the Guru's body, and a large amount of nectar flows from all parts of the body, dissolving into the Dakinis on the crown of the head. Entrust awareness to the expectation of the fire of bliss, and recite as before. Likewise, all the Dakas from the throat to the secret place feel bliss and warmth, making the sound "Uru Ru." Visualize the sound of the mantra "De Ri Ri" and gradually shift the focus and meditate. At this time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ༔ སྐབས་སུ་རང་བབ་གནས་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་འཕྲོས༔ དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཚུར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་ནས་བར་མ་
ཆད་པར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ལ་འདུས་པར་བསམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་གོ༔ དེ་ཡང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་དང་མདུན་གྱི་ལྷ༔ མགྲིན་པ་དང་གཡས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྟེ་བ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ལྷ༔ གསང་གནས་དང་གཡོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་ཟེར་རང་མདོག༔ ཕར་ལ་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ ཚུར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུ༔ ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་སེམས་གཏད་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན༔ དེ་རྟགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་འབྱུང་ངོ༔ བདག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་འདོད་བློས་བྱས་པ་མེད༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས༔ བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀ་གནས་པའི་རི་ངོགས་ཀྱི་བྱང་ཤར༔ བྲག་ཁུང་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བ་ལ༔ དབྱར་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་ཨུག་ཆོས་འདྲ་བས་བྲག་གི་སྒོ་ཁེབས་པ༔ དགུན་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་འདྲ་བའི་སྒང་བུ་རལ་གྲི་ལྟར་ཐུར་ལ་བསྟན་པ་ཞིག་འདུག༔ དེ་ལ་ནང་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་ལེ་སྦྲམ་བྱ་བ་གཅིག་དང་གྲོགས་བྱས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཀུན་ཉུལ་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་ལེ་འོད་བྱ་བ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིངས་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་ལམ་བཀག༔ ས་གཞི་ལ་འཛུལ་ཏེ་མེ་ཆེན་པོ་སྦར་
ནས་ལམ་བཀག༔ བར་སྣང་ལ་ཁྱེར་ཏེ་ཐོག་ཕབ་ནས་བདག་གཉིས་གར་ཡང་འགྲོ་དབང་མ་སྟེར་ཚེ༔ བདག་གིས་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་གྷུ་རུ་པདྨ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་བསྡད་པས༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ནས་ཡིག་བདུན་གྱི་ལུང་གནང༔ བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀའི་བྲག་ཁུང་དུ་སོང་ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་པས༔ ད་ཆའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲུ་གུའི་ཚུལ་དུ་འཆིངས་ནས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་འདུག༔ བདག་རང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་བསམས་ཀྱང་གྲོགས་དེས་བྱེད་མ་བཅུག་ནས་སླར་བྲག་ཁུང་དུ་ཕྱིན་པས༔ བྲག་ཁུང་གི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་བཀྱགས་ནས་ནང་དུ་སོང་བས་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལ་ཕྲ་མེན་གཟིའི་ཕྲ་བཏབ་པ་གཅིག་འདུག༔ དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འདི་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་གཟིར་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་གདའ་བ་དེ་ཡིན༔ སློབ་དཔོན་ཆེ

【汉语翻译】
于处，恭敬祈请顶髻之上师；于时，安住于自性本然之状态。之后，从自己心间放射光芒，照射向前方生起的五堆（本尊）；彼等各自从各自的咒语中，光芒、甘露之自性，经由摄持之线，无间断地融入自己五轮之本尊，如是思维而进入金刚念诵。彼亦，从主尊心间的咒鬘中，光芒融入自己心间；如是，额头与前方之本尊；喉咙与右方之本尊；肚脐与后方之本尊；密处与左方之本尊，诸本尊皆为光芒自色；向外，以供云之形态散发；向内，以成就之形态收摄；对每一本尊专注，作散发与收摄，精勤念诵咒语；此乃共同生起之征相，秘密真言。我益西措嘉并非随意造作；与此等仪轨相符之一续部，邬金空行之境；鸟卡兰达卡所处山坡之东北方；于似佛塔之岩洞中；夏季，白色莲花似乌秋花覆盖岩洞之门；冬季，似瞻波迦花之山脊如剑般向下指。于彼处，与佛教空行母萨雷札姆为友，游历邬金之所有地方时；外道空行母萨雷沃，于虚空中飞舞，降下大雨阻断道路；没入地中，燃起大火阻断道路；带到空中，降下冰雹，不让我二人有任何去处之自由时；我祈请空行母降魔母，于头顶观想咕噜莲师而安住；空行母降魔母真实显现，赐予七字之预言；说去鸟卡兰达卡之岩洞之预言；如今之外道空行母，身语意三如麻花般缠绕，颤抖，发出“ཕྲི་ལི་ལི་”之声；我自生悲心，想摄受她，然彼友不让，遂又返回岩洞；岩洞之花朵掀开花瓣，进入其中，见一铜制管子上镶嵌着细小瑟智；其中书写着此等空行母瑟智大字之法，即是也；大导师

【英语翻译】
At the place, respectfully pray to the guru on the crown of the head; at the time, remain in the natural state of self-being. Then, from one's own heart, radiate light to the five aggregates (deities) generated in front; those each from their own mantras, the nature of light and nectar, through the thread of grasping, without interruption, merge into the deities of one's own five chakras, thinking thus, engage in vajra recitation. That is, from the garland of mantras in the heart of the main deity, light merges into one's own heart; likewise, the forehead and the deity in front; the throat and the deity on the right; the navel and the deity behind; the secret place and the deity on the left, all the deities are the color of light itself; outwards, emanate in the form of offering clouds; inwards, gather in the form of accomplishments; focus on each deity, do radiating and gathering, and strive to recite the mantra; this is the sign of common arising, secret mantra. I, Yeshe Tsogyal, did not make this up arbitrarily; a tantra that corresponds to these practices, the place of the dakinis of Oddiyana; northeast of the hillside where the bird Kalandhaka is located; in a cave that resembles a stupa; in summer, white lotus flowers like Uchuk flowers cover the door of the cave; in winter, a ridge like a Champaka flower points downwards like a sword. There, making friends with a Buddhist dakini named Saleram, when wandering all over the land of Oddiyana; a non-Buddhist dakini named Sale O; flying in the sky, rained heavily to block the road; plunged into the ground, lit a great fire to block the road; carried into the sky, dropped hail, not giving the two of us any freedom to go anywhere; I prayed to the dakini Dudulma, meditated on Guru Padmasambhava on the crown of my head and stayed; the dakini Dudulma actually appeared and gave the prophecy of seven letters; saying to go to the cave of the bird Kalandhaka; now that non-Buddhist dakini, body, speech, and mind twisted like a braid, trembling, making the sound "phri li li"; I felt compassion and thought to take her in, but that friend did not allow it, so I returned to the cave; the flowers of the cave lifted their petals, and going inside, I saw a copper tube inlaid with small serzhi; inside it were written these teachings in large letters of the dakini serzhi, that is it; the great teacher.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་པདྨ་ལ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས་དེ་འདི་ལྟར་གྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཞིབ་ཏུ་ནོད་ཅིང༔ བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་གནང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་གསང་བ་གནད་དོ༔ ཐུན་བར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ་
ཟབ་དོན་འདུས་པ་བཞུགས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང༔ དངོས་གཞི་དང༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྟེན་ནས་མོས་གུས་ལ་སེམས་གཟུང་བ༔ དངོས་གཞི་ཨ་མའི་ཁྲིད་ལ་བསླབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱང་བ༔ རྗེས་ལམ་ཁྱེར་བོགས་དབྱུང་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལམ་བཙལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ གནས་ནི་གཡའ་རི༔ གངས་ཁྲོད༔ ནགས་ཁྲོད༔ རྫ་ཁྲོད༔ དུར་ཁྲོད༔ སྤང་ལྗོངས༔ སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་གཉན་ཞིང་དབེན་པའོ༔ གྲོགས་ནི་ཆོས་མཐུན་ནོ༔ རྫས་ནི་སྒྲུབ་རྒྱགས་ལོ་ཟླའི་ཆས་སོ༔ དུས་ནི་སྟོན་ནམ༔ དཔྱིད་དུས་སམ༔ ཟླ་བ་གང་ཡིན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་དུས་གནད་དུའོ༔ དེ་ཡང་གནས་གང་ཡིན་ཡང་ས་མིག་མ་ནོར་བར་བཙལ་ནས་གནོན་དགོས་ཏེ༔ ས་མིག་ནི༔ ཆུང་སྟེ་སོར་བཅུ་བཞིའི་ཚད༔ འབྲིང་སྟེ་གྲུ་གསུམ་མམ་ཁྲུ་གང༔ ཆེ་སྟེ་གཞུ་འདོམ་གྱི་ཚད་དུ༔ ས་གང་ཡིན་པ་ལ༔ དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས༔ མི་དང་ལྷའི་གཟུགས༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས༔
དབྱིབས་ཀྱང་ཟླུམ་པོ༔ ནར་མོ༔ གྲུ་བཞི༔ གྲུ་ཆད༔ གྲུ་གསུམ༔ ས་མིག་འདྲ་བ༔ ས་མདོག་ཡུག་གཅིག་གི་ནང་ནས་མི་གཅིག་པ༔ སྐམ་ལ་རླན༔ གཤེར་ལ་སྐམ༔ བྲག་ལ་ས༔ ས་ལ་བྲག༔ ནགས་ལ་གསལ༔ སྤང་ལ་རལ༔ ས་རལ་ལ་སྤང༔ སྤང་ལ་ནགས༔ འཛེར་ཅེས་ས་འཛེར་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ནི༔ ཟངས་ལ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་པ་ལྟ་བུ༔ ལྕགས་ལ་ཟངས་འཛེར་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ས་འཛེར་རོ༔ ས་མིག་ཅེས་པ་ནི༔ གསེར་མིག་གཡུ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟ་བུ༔ དཔེར་ན་རྒྱན་ལ་ཕྲ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའོ༔ གཉན་མིག་ཅེས་པ་ནི༔ སྒོ་ཡི་སྲོག་འཛེར་རམ་གཟེར་མིག་ལ་མེ་བཙའ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གལ་ཆེ་ཞིང་ཡ་ང་བའི་ས་ལའོ༔ དུས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བོགས་གར་ཆེ་བའི་དུས་སུའོ༔ ཚེས་གཉན་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས་ནི༔ ཚེས་གཅིག༔ དྲུག༔ བཅུ་གཅིག༔ བཅུ་དྲུག༔ ཉེར་གཅིག༔ ཉེར་དྲུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་གཉིས༔ བདུན༔ བཅུ་གཉིས༔ བཅ

【汉语翻译】
那波贝玛（Na po padma）询问了这件事的来历，他详细地接受了“就这样做”的教言，并被给予了严格的封印。因此，未来秘密的关键是：在期间的会供赞颂等，要像外修一样进行。ཨྠྀི།（藏文）ཨྠྀི།（梵文天城体）astri。（梵文罗马拟音）吉祥。གྷུ་ཧྱ།（藏文）གྷུ་ཧྱ།（梵文天城体）guhya。（梵文罗马拟音）秘密。从甚深秘密总集中，空行母措嘉的大心滴，空行母阿妈的引导次第，甚深义总集。顶礼上师空行众！空行母益西措嘉的心滴，空行母阿妈的引导次第，这里有三个要点：前行、正行和后行次第。首先，前行是依靠上师瑜伽来把握虔诚心；正行是学习阿妈的引导，修持三摩地；后行是携带道用，增长力量，并通过苦行来寻找道路。首先是：地点是悬崖、雪山中、森林中、红岩中、坟墓中、草地、花园等，是险峻而寂静的地方。同伴是志同道合者。物品是修行资粮和年月的装备。时间是秋季或春季，或是任何月份的空行母时节的关键时刻。而且，无论是什么地方，都必须找到并压住不错误的“地眼”，地眼是：小的，十四指的量；中等的，三肘或一肘；大的，弓箭的量。在任何地方，形状不同的众生之形、人和天神之形、文字和法器的形状，形状也有圆形、长形、方形、缺角形、三角形，像地眼一样，地色在一个整体中不相同，干燥而湿润，潮湿而干燥，岩石上有土，土地上有岩石，森林中有空地，草地上有裂缝，土地裂缝上有草，草地上有森林。“埃则”是指与其他地方不同的“地埃则”，就像铜上镶嵌铁埃则一样，铁上镶嵌铜埃则一样，这叫做地埃则。地眼是指：就像金眼用绿松石填满一样，例如在装饰品上镶嵌珠宝一样。凶眼是指：就像门上的生命埃则或钉眼上烧灼一样，是重要而可怕的地方。时间也是瑜伽士力量增长的时刻。殊胜的空行母会供日是：初一、初六、十一、十六、二十一、二十六。金刚空行母会供日是：初二、初七、十二、

【英语翻译】
When Na po padma inquired about the origin of this matter, he carefully received the teaching that "it should be done this way," and was given a strict seal. Therefore, the key to future secrets is: during the intervals of the tsok offering and praises, etc., it should be done like external practice. ཨྠྀི།（Tibetan）ཨྠྀི།（Sanskrit Devanagari）astri.（Sanskrit Romanization）Auspicious. གྷུ་ཧྱ།（Tibetan）གྷུ་ཧྱ།（Sanskrit Devanagari）guhya.（Sanskrit Romanization）Secret. From the Profound Secret Total Collection, the Great Heart Drop of the Dakini Tso gyal, the Guidance Sequence of Dakini Ama,
The Profound Meaning Collection is present. Homage to the assembly of lamas and dakinis! The Heart Drop of Dakini Yeshe Tsogyal, the Guidance Sequence of Dakini Ama, has three points: preliminary, main practice, and subsequent sequence. First, the preliminary is to rely on the yoga of the lama to grasp devotion; the main practice is to learn the guidance of Ama and practice samadhi; the subsequent is to carry the path, increase strength, and seek the path through asceticism. The first is: the place is a cliff, in the snowy mountains, in the forest, in the red rocks, in the cemetery, in the meadow, in the garden, etc., which are dangerous and secluded places. The companion is a dharma friend. The substance is the supplies for practice and the equipment for years and months. The time is autumn or spring, or the key moment of the dakini season of any month. Moreover, no matter what the place is, it is necessary to find and press down the correct "earth eye," which is: small, the measure of fourteen fingers; medium, three cubits or one cubit; large, the measure of a bow and arrow. In any place, the shapes of different beings, the shapes of humans and gods, the shapes of letters and implements, the shapes are also round, long, square, truncated, triangular, like the earth eye, the earth color is not the same in one whole, dry and wet, moist and dry, rock with soil, land with rock, clearing in the forest, cracks in the meadow, grass on land cracks, forest on the meadow. "Ezer" refers to the "earth ezer" that is different from other places, just like copper inlaid with iron ezer, iron inlaid with copper ezer, this is called earth ezer. The earth eye refers to: just like a golden eye filled with turquoise, for example, like jewelry inlaid on ornaments. The fierce eye refers to: just like burning the life ezer or nail eye of a door, it is an important and terrible place. The time is also the moment when the yogi's power increases. The auspicious Dakini Tsok Offering Day is: the first, sixth, eleventh, sixteenth, twenty-first, twenty-sixth. The Vajra Dakini Tsok Offering Day is: the second, seventh, twelfth,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདུན༔ ཉེར་གཉིས༔ ཉེར་བདུན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་གསུམ༔ ཚེས་བརྒྱད༔ བཅུ་གསུམ༔ བཅོ་བརྒྱད༔ ཉེར་གསུམ༔ ཉེར་བརྒྱད་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་བཞི༔ ཚེས་དགུ༔
བཅུ་བཞི༔ བཅུ་དགུ༔ ཉེར་བཞི༔ ཉེར་དགུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་དུས༔ ཚེས་ལྔ༔ ཚེས་བཅུ༔ བཅོ་ལྔ༔ ཉི་ཤུ༔ གནམ་སྟོང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དུས་གནད་ཡིན་པས༔ ཚེས་དེའི་ལྷར་བསམས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ལས་དང༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་སོ༔ རྫས་ནི་རང་གི་ཁམས་གསོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཡིན་པས་གོ་སླའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ གསུམ་པ་སེམས་གཟུང་བའོ༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ནམ་མཁས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ༔ ནམ་མཁའ་དེས་ཁྱབ་ཚད་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ༔ སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་འཁོར་བར་འཁོར་བས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལས་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད་པས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་སྡིག་པའི་འབྲས་བུས་རྒྱུ་བྱས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་གིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ སྙམ་པས༔ མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་
པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འདི་རྣམས་བདག་གི་ཕ་ཡིན་ནོ༔ འདི་རྣམས་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ༔ ཕ་མ་འདི་གཉིས་ཁོ་ནའི་དོན་དུ༔ བདག་གིས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས༔ དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱའོ༔ དེས་ན་བདག་གི་ལུས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོའོ༔ ངག་འདི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨྲའོ༔ ཡིད་འདི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་དགྲ་གདོན་ཕན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་བོར་ནས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་བསྒོམ་མོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ༔ ཨ་མ་གཉིས་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པས༔ མ་ལས་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་བཅུ་དྲུག་སྒེག་པའི་གཟི་བརྗིད༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་གྷུ་རུ་པདྨ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་ལུགས་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང༔ དབུ་

【汉语翻译】
七。
二十二。二十七。 珍宝空行母的运行时间：初三。初八。十三。十八。二十三。二十八莲花空行母的运行时间：初四。初九。
十四。十九。二十四。二十九业力空行母的运行时间：初五。初十。十五。二十。 天空空虚之时是佛空行母的关键时刻，因此，将这些日子视为本尊，进行息增怀诛殊胜的事业，以及五毒转化为五智的修持。 供品是滋养自身元素的条件，所以很容易理解。 萨玛雅。 首先，前行是对上师的虔诚，并专注于此：首先是发心，第二是皈依，第三是专注。 首先，发心：虚空无所不遍，虚空所遍之处，众生遍布。 所有这些众生都被三界所包含，所有三界的众生都因无明烦恼而迷失于轮回之中，所有轮回的众生都只有痛苦而没有片刻的安乐，痛苦的根源是罪恶的果报，烦恼是贪嗔的因缘，为了所有这些迷惑的众生，我将修持上师空行母。 如此思量：愿如虚空般的
所有众生都获得安乐！ 愿他们远离所有的痛苦！ 这些是我的父亲！ 这些是我的母亲！ 为了这两位父母，我将舍弃今生，甚至能忍受地狱的火焰！ 因此，我将此身奉献给众生！ 我将为此语为利益有情而说！ 我将以这颗心精勤于息灭一切众生的业和烦恼的方法！ 如此舍弃敌友、利害之念，平等修持。 第二是皈依：在自己面前的虚空中，莲花和月亮座垫上，父母二人发出白红光芒，行二利后收摄回来，从母亲化现出具足青春美貌的措嘉佛母，以各种珍宝和丝绸装饰，具有十六岁少女的娇美，手持金刚杵和颅碗，顶上有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）化现为莲师阿杂惹形象，具足白红光彩，头

【英语翻译】
Seven.
Twenty-two. Twenty-seven. Precious Dakini's time to travel: the third day. The eighth day. The thirteenth day. The eighteenth day. The twenty-third day. The twenty-eighth day, Padma Dakini's time to travel: the fourth day. The ninth day.
Fourteenth. Nineteenth. Twenty-fourth. Twenty-ninth, Karma Dakini's time to travel: the fifth day. The tenth day. The fifteenth day. The twentieth day. All the empty skies are the key times for the Buddha Dakini, so think of those days as deities and engage in the supreme activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, as well as the practice of transforming the five poisons into the five wisdoms. Substances are the conditions for nourishing one's own elements, so it is easy to understand. Samaya. First, the preliminary practice is to focus on devotion to the lama: first is generating bodhicitta, second is taking refuge, and third is focusing the mind. First, generating bodhicitta: there is nothing that does not pervade the sky, and the extent to which the sky pervades, sentient beings pervade. All those sentient beings are included in the three realms, and all the sentient beings of the three realms are wandering in confusion due to ignorance and afflictions, so all the sentient beings of samsara have only suffering and no moment of happiness, the root of suffering is caused by the result of sinful deeds, and afflictions are caused by attachment and aversion, so for the sake of all those deluded sentient beings, I will practice the lama and dakini. Thinking thus: May all sentient beings who are like the sky
be happy! May they be free from all suffering! These are my fathers! These are my mothers! For the sake of these two parents alone, I will give up this life and even endure the fire of hell! Therefore, I dedicate this body to sentient beings! I will speak this speech for the benefit of beings! I will strive with this mind in the means of pacifying the karma and afflictions of all sentient beings! Thus, abandoning thoughts of enemies, obstacles, benefit, and harm, meditate on equality. Second, taking refuge: In the sky in front of oneself, on a lotus and moon seat, the two mothers emit white and red rays of light, and after doing the two benefits, they gather back, and from the mother appears Mother Tso Gyal, endowed with youth and beauty, adorned with various jewels and silks, with the splendor of a sixteen-year-old maiden, holding a vajra and a skull cup in her hands, and on her head, from the letter A (Tibetan: ཨ，Devanagari: अ，IAST: A, Literal meaning: None) manifests Guru Padma as an Ajari, endowed with white and red radiance, head

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲ་ཐོར་ཚུག་རུས་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་ནས༔ ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཚེ་བུམ་ཅན་བསྣམས་ཤིང་རས་དཀར་གྱི་གཟན་དང༔ སྨུག་པོའི་ན་བཟའ་བགོ་བ་དེ་གཉིས་
ལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ ཨ་མ་བདག་ལ་ཕན་གནོད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལུས་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་བྱས་པའི༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ དུས་དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ༴ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་དང༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ བླ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ བླ་མ་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ༴ ཞེས་སྐྱོ་ངལ་བར་དུ་བྱ༔ སྐྱོ་ནས་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་པོར་བརྗོད་ནས་རང་རིག་སྟེང་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་གོ༔ གསུམ་པ་མོས་གུས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཨ་མ་མཁྱེན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ན༔ གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཏུ་རེ་བཞག༔ མ་སྐྱེས་ན༔ ཨ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲན་པར་བྱེད་ནས་སྐྱེད༔ སྐུ་བྱད་དྲན་པར་བྱེད་ནས་སྐྱེད༔ ད་ལྟ་གང་དུ་བཞུགས༔ ཇི་ལྟར་མཛད་སྙམས་
ནས་བུ་ཞོ་འཐུང་གིས་མ་དྲན་པ་ལྟར་འབོད་ཅིང་དད་པར་བྱའོ༔ དད་པ་སྐྱེས་ནས་བཅའ་བཅོས་མེད་པར་བཞག༔ རྗེས་ཤེས་ལ་ཕཊཿཅེས་བསམ་བློ་མེད་པར་རང་རིག་རྗེན་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཐུན་མོང་དུ་རྨི་ལམ་ལ་རྟགས་བཟང་པོ་གྲངས་མེད་པར་འབྱུང༔ ཉམས་མྱོང་མཚོ་ལྟར་སྐྱེ༔ རྟོགས་པ་འཁྲུངས༔ ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི༔ གྷུ་ཧྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ ཐུན་མོང་དུ་གསག་སྦྱང་བྱ་བ༔ ཐུན་མིན་དུ་ཨ་མ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་སྦྱོང་བའོ༔ དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ༔ བདག་གིས་ལུས་འདི་སྦྱིན་གཏང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ་སྙམས་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་རུས་པས་བརྒྱན་པ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ༔ མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་འགྱིང་ཞིང༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་

【汉语翻译】
头发蓬乱，以人骨念珠装饰，手中拿着金刚杵和嘎巴拉长寿宝瓶，身披白色细布和紫色裙子的这两位，观想为根本传承上师、本尊坛城、空行护法、十方诸佛菩萨眷属围绕。阿妈（藏文），为了我施予利益和损害的业和身体二者为主的，如同虚空般的所有的众生，从现在开始直至获得菩提果之间，皈依上师空行法身。皈依上师空行报身。皈依上师空行化身。皈依上师空行自性身。皈依上师空行现证菩提身。念诵一百零八遍，上师邬金空行众，上师措嘉空行身，上师恩德法王，这样在疲劳之前，疲劳后念诵“呸”（藏文），猛烈地念诵，安住在自明觉性之上。第三，以虔诚心摄持心，阿妈措嘉，阿妈措嘉，阿妈请垂念（藏文），这样念诵后生起信心，生起什么就安住在其上，不要散乱。如果没有生起，就忆念阿妈父母的形象而生起，忆念身相而生起，现在住在哪里，做什么呢？像孩子想念母亲一样呼唤并生起信心。信心生起后，不加改造地安住。在后得时念诵“呸”（藏文），不作思维，赤裸裸地修持自明觉性。这样做了之后，共同的方面，梦中会出现无数好的征兆，体验如海般增长，生起证悟，生起定解，从而断除错觉显现。萨玛雅（藏文，梵文天城体，samaya，誓言），阿提（藏文，梵文天城体，ati，极），古雅（藏文，梵文天城体，guhya，秘密）。第二个总义，正行也有两个方面：共同的积累和净障，非共同的，对阿妈摄持心而修持三摩地。第一，积累资粮：为了如同虚空般的所有的众生的利益，我想广大地布施这个身体，这样想着，在自己的头顶上，观想红色措嘉佛母，以人骨装饰，正值青春年华，容光焕发，双足右伸左屈，舞姿翩翩，双手拿着弯刀和头盖骨，赤身裸体。

【英语翻译】
Adorned with disheveled hair and a rosary of bones, holding a vajra and a kapala longevity vase in her hands, wearing a white cotton shawl and a purple skirt, imagine these two surrounded by the root and lineage gurus, the yidam deities, the dakini dharma protectors, and the victorious ones of the ten directions with their sons. Ama (Tibetan), for the sake of all sentient beings as vast as the sky, primarily through the karma and body by which I bestow benefit and harm, from this moment until I attain the essence of enlightenment, I take refuge in the Dharmakaya of the Lama Dakini. I take refuge in the Sambhogakaya of the Lama Dakini. I take refuge in the Nirmanakaya of the Lama Dakini. I take refuge in the Svabhavikakaya of the Lama Dakini. I take refuge in the Abhisambodhikakaya of the Lama Dakini. Recite this one hundred and eight times, "Lama Orgyen Dakini assembly, Lama Tso Gyal Dakini body, Lama kind Dharma Lord," do this until you are tired. When tired, say "Phat!" (Tibetan) forcefully, and remain in the state of self-awareness. Third, holding the mind with devotion: "Ama Tsogyal, Ama Tsogyal, Ama, please be mindful!" (Tibetan) Saying this, if faith arises, rest your mind on whatever arises without distraction. If it doesn't arise, remember the form of Ama's father and mother and generate it, remember the physical appearance and generate it. Where does she live now? What is she doing? Like a child missing its mother, call out and generate faith. Once faith arises, rest without fabrication. In the post-meditation state, say "Phat!" (Tibetan), without thinking, practice naked self-awareness. By doing this, in the common aspect, countless good omens will appear in dreams, experiences will increase like an ocean, realization will arise, definite knowledge will arise, and illusory appearances will be cut off. Samaya (Tibetan, Devanagari, samaya, vow), Ati (Tibetan, Devanagari, ati, supreme), Guhya (Tibetan, Devanagari, guhya, secret). The second general meaning, the main practice also has two aspects: the common accumulation and purification, and the uncommon, holding the mind on Ama and training the mind in samadhi. First, accumulating merit: For the benefit of all sentient beings as vast as the sky, I think of giving this body away extensively, thinking in this way, on the crown of my head, visualize red Ama Tsogyal, adorned with human bones, in the prime of youth, radiant and resplendent, with her two legs in a dancing posture, right leg extended and left leg bent, holding a curved knife and a skull cup in her two hands, naked.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲ་གྲོལ་བའི་སྤྱི་བོར་གྷུ་རུ་པདྨ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔
གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསང་ཡེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོས་བསྐོར་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་ཡུལ་ལྷ་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ༔ རང་གི་མཐའ་སྐོར་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ལྟར་འདུས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་འོད་ལྔ་མུ་ཁྱུད་ཤིགས་སེ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས༔ རླུང་གསར་དུ་བཟུང་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་དམར་རམ་གྱིས་མེ་འབར་བས་རླུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་ཕུལ་བས་སྙིང་གའི་ཨ་དེ་སྤར་གྱི༔ དཔེར་ན་རས་ཀྱི་འདབ་མ་རླུང་གིས་བཏེགས་པ་བཞིན་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་སྤྱི་བོར་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྟེ་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀའི་མ་ཡིག་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཕྲི་ལི་ལི་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨ་མའི་སྐུ་དེ་བདེ་བས་གང་ནས༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེེས་བརྗོད་པས་མའི་གནས་ལྔ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔས་རང་གི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ་འགྲེང་ནས༔ ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱས༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཨ་ཡིག་བཞི་མཆེད་པས་ཨ་གསུམ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་དུ་
གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་གཅིག་ཐོད་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྲུ་མ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལྔས་གྲི་གུག་གིས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་བསིལ་ནས༔ ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ༔ སྐྲ་རྩེ་བ་སྤུ་ཡང་མ་དྲོན་པར་སྤུངས༔ མགོ་དང་ཀླད་པ་ཤར་དུ་བཞག༔ སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་དབུས་སུ་བཞག༔ མཆིན་པ་མཁྲིས་པ་ལྷོ་རུ་བཞག༔ མཚན་མ་མཁལ་མ་ནུབ་ཏུ་བཞག༔ གློ་བ་མཚེར་པ་བྱང་དུ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའང་རང་རང་གནས་སུ་བཞག༔ དེ་སྟེང་པགས་པས་བཀབ་པས་ཟླ་བའི་དལ་དུ་གྱུར་ནས་ཁ་ཆོད་བྱས༔ དེ་སྟེང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཆེད་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པར་བསམ༔ རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ཡུ་བ་ལ་ཨོཾ་མཱུཾ་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལཱཾ་བསམ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་ནག་ཏ

【汉语翻译】
头发散开的头顶上，观想由莲花生大师和所有传承上师围绕；前方观想由本尊马头明王和本尊坛城众神围绕；右方观想由释迦牟尼佛和过去、现在、未来三世三宝的众神围绕；
左方观想由金刚亥母和密智身三金刚、五部、三处空行勇士围绕；后方观想由男相、女相护法；以及所有誓盟者、地方神等围绕安住。观想自己周围，六道轮回、冤亲债主、所有鬼神如赶集般聚集。然后观想自己的意识，是白色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），有四指高，五彩光芒如彩虹般环绕。吹三次浊气，吸入新气时，观想脐间的红色“阿”夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿），燃起火焰，猛力推动风息，使心间的“阿”字燃烧，像风吹动布片一样，毫无阻碍地融入头顶阿妈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿妈）的心间，与阿妈心间的“玛”字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）无二无别地融合，化为乐空，发出“ཕྲི་ལི་ལི་”的声音。念诵“ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啪 啪 啪）”。阿妈的身体充满喜乐，念诵“ཕེཾ་ཕེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呸 呸）”，从阿妈的五处（处指五根，即眼、耳、鼻、舌、身）化现出五位空行母，五位空行母在自己身体的东、南、西、北、中五个方位站立，以行事业的姿态跳舞。从主尊的心间放射出四道“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒，观想三个“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）变成三个人头大小、如须弥山般大小的灶台，上面一个“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）变成颅器，其容量与三千大千世界相等。然后，五位空行母用弯刀将身体切成碎片，放入颅器中，头发、毛发等细微之处也收集起来。头和脑髓放在东方，心和命脉放在中央，肝脏和胆汁放在南方，精液和肾脏放在西方，肺和脾脏放在北方。在这些上面，五肉五甘露也各自放在相应的位置。然后用皮肤覆盖，变成月亮的形状，封好口。之后，从主尊的心间放射出“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽），观想卡章嘎朝下。三个顶端以“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）来标识，手柄上观想“ཨོཾ་མཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ mūṃ，汉语字面意思：嗡 哞），四个方向观想“ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽 创 舍 吽），“མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལཱཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，māṃ pāṃ tāṃ lāṃ，汉语字面意思：芒 邦 当 朗）。然后，五部空行母在颅器下面，用“ཡཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，yaṃ，汉语字面意思：扬）变成风，形成金刚交*。在上面用红黑色的“རཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思：让）

【英语翻译】
On the crown of the head with loosened hair, visualize Guru Padmasambhava surrounded by all the lineage lamas; in front, visualize the yidam Hayagriva surrounded by the yidam deity assembly; on the right, visualize Buddha Shakyamuni surrounded by the deity assembly of the Three Jewels of the three times;
On the left, visualize Vajravarahi surrounded by the secret wisdom of the three kayas, the five families, the three places, and the dakini heroes; behind, visualize the male and female lineage protectors; and all the oath-bound ones, the decree-holders, and the local deities surrounding and abiding. Visualize that all the beings of the six realms, karmic creditors, gods, and demons are gathered around you like a marketplace. Then, visualize your own consciousness as a white "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), four fingers in height, surrounded by five-colored light like a rainbow. Blow out three times the stale air. As you inhale fresh air, visualize the red "A"-sha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: A) at the navel igniting a fire, and forcefully push the wind, causing the "A" at the heart to blaze. Just as a piece of cloth is lifted by the wind, without any obstruction, it dissolves into the heart of the mother "Ama" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Ama) at the crown of the head, and merges inseparably with the "Ma" (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma) at the mother's heart, transforming into bliss-emptiness, making the sound "phri li li." Recite "PHAṬ PHAṬ PHAṬ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Phat Phat Phat). The mother's body is filled with bliss, and recite "PHEṂ PHEṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Phem Phem), from the mother's five places emanate five emanation dakinis. The five dakinis stand at the five directions of your body—east, south, west, north, and center—and dance in the manner of performing actions. From the heart of the main deity, four rays of "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) radiate, and visualize three "A"s (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) transforming into three stoves the size of human heads, as large as Mount Sumeru, and on top of them, one "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into a skull cup, its capacity equal to three thousand great thousand worlds. Then, the five dakinis chop the body into pieces with curved knives and place them into the skull cup, gathering even the finest hairs. The head and brain are placed in the east, the heart and life-force channels in the center, the liver and gallbladder in the south, the semen and kidneys in the west, and the lungs and spleen in the north. On top of these, the five meats and five amritas are also placed in their respective positions. Then, cover it with the skin, transforming it into the shape of the moon, and seal the opening. After that, from the heart of the main deity, "HŪṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiates, and visualize the khatvanga pointing downwards. The three tips are marked with "OṂ ĀḤ HŪṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), on the handle visualize "OṂ MŪṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ mūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mum), and in the four directions visualize "HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Hum Tram Hrih Ah), "MĀṂ PĀṂ TĀṂ LĀṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: māṃ pāṃ tāṃ lāṃ, Literal Chinese meaning: Mang Pang Tang Lang). Then, the five dakini groups, below the skull cup, transform "YAṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) into wind, forming a vajra cross. On top of that, with the red-black "RAṂ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསམ༔ མཁའ་འགྲོས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་འུར༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་ཐོད་པ་དྲོས་ནས༔ ནང་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁོལ་ཅིང་ཕྱུར་ནས༔ ཕུང་པོའི་དྲི་མ་དང༔ སྙིགས་རོ་དང༔ མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཆོད་ཀྱི་བར་ནས་ཕྱིར་ལུད༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔
ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཛཿཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡས་སུ་འཁོར་བས༔ ནང་གི་རྫས་རྣམས་དཀྲུགས་པས༔ ས་བོན་རྣམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཟླ་བ་ལས་བདུད་རྩི་བསིལ་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བབས་ཏེ་ནང་གི་བཅུད་ཚ་བ་ངར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་ས་བོན་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བཅུད་རྫས་ལ་ཐིམ་པས༔ བཅུད་རྫས་ཚ་གྲང་སྙོམས་ཤིང་རླངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལྔས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ནས་རྫས་རྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས༔ རླངས་པ་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ སྒོ་མ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགྲོན་གྱུར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག༔ ལན་ཆགས་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཁྲོམ་ལྟར་འདུས་
ནས༔ ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་རྩོད་མེད་ཅིང༔ དགའ་མགུ་གུས་པས་འཁོད་པར་བསམ་ལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༔ གཞུང་མཁའ་འགྲོའི་ལས་བྱང་བཏང་ནས་མཆོད༔ ཡང་ན་སྤྱོད་པ་ཕཊཿདགུའི་ངག་འདོན་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བཅུད་བྷནྡྷས་གཅུས་ནས༔ མགྲོན་གྱུར་གོང་མ་ལ་མཆོད་པས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རླངས་པ་མཆོད་སྤྲིན་དཀར་་་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།སེར་་རིན་ཆེན།དམར་་་པདྨ།ལྗང་་ཀརྨ།མཐིང་གའི་་་བྷུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་སྤྲིན་ནོ།སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ནས༔ ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་ནས་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམས་ནས༔ ཚར་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་དམིགས་པས་ཐུན་བཟུང་ནས་བླ་མ་མཚོ་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡ

【汉语翻译】
观想如是。空行以风幡扇动，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中发出风声呼呼；从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中火焰燃烧，头盖骨被烤热；内部的所有物质沸腾翻滚；身体的污垢和残渣，以及所有不净之物，都从口中断处流出；五位空行母仰望天空，念诵：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔
ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཛཿཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः जः जः जः जः हुं वं होः फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啥 啥 啥，乍 乍 乍，乍 吽 旺 吼，啪 啪 啪）如此猛烈念诵，十方诸佛和菩萨全部以五部怙主父母的形象迎请降临，融入各自的种子字中；金刚卡杖嘎在右边旋转，搅动内部的物质；从种子字中降下甘露之流，融入月亮中；从月亮中降下具有清凉光芒的甘露，融入内部具有热力和力量的精华中；然后，种子字与月亮一起化为光，融入精华物质中；观想精华物质冷热平衡，蒸汽如云雾般升腾；然后，五位空行母念诵三字明咒，用卡杖嘎搅动物质；蒸汽从护门空行母和供云的缝隙中，十六天女的形象向十方放射；迎请十方如来、诸佛菩萨、上师本尊空行护法，与誓言尊合二为一；四位护门神将世间的宾客——天龙八部、地方神祇、地主、六道众生、冤亲债主和魔障全部召集，如集市般聚集；观想他们全部没有争斗，欢喜恭敬地安坐；ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：आवेशय जः आकर्षय जः हुं वं होः फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：āveśaya jaḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：祈请降临 祈请 吽 旺 吼 啪 啪 啪）如此迎请宾客，进行仪轨空行母的事业，然后进行如九种啪字的行为念诵。然后，五部空行母挤压精华宝瓶，供养上方的宾客；甘露精华的蒸汽是供云，白色的是金刚空行母，黄色的是宝生空行母，红色的是莲花空行母，绿色的是羯磨空行母，蓝色的是佛部空行母的供云。从浓密云团的缝隙中，十六天女的半身显现出来进行供养，观想诸佛全部欢喜悦纳；以二十一次为限进行观想，以此作为一座法，观想上师措嘉、邬金父

【英语翻译】
Visualize accordingly. The dakinis fan with wind banners, causing a whooshing sound of wind from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yaṃ); from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ) flames blaze, heating the skull; all the substances inside boil and churn; the impurities of the body and the dregs, and all that is impure, flow out from the cut of the mouth; the five dakinis look up at the sky and recite: E A Ra Lli Phem Phem Phem!
Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ! Jaḥ Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! (藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः जः जः जः जः हुं वं होः फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Jaḥ Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ!) Reciting fiercely, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited in the form of the five families of consorts, and they dissolve into their respective seed syllables; the vajra khaṭvāṅga rotates to the right, churning the substances inside; from the seed syllables descends a stream of amrita, which dissolves into the moon; from the moon descends amrita with cool rays, which dissolves into the essence inside, which has heat and power; then, the seed syllable together with the moon dissolves into light and dissolves into the essence substance; visualize the essence substance as being balanced in hot and cold, and the steam rising like clouds; then, the five dakinis recite the three-syllable mantra and stir the substances with the khaṭvāṅga; the steam from the gatekeeper dakinis and the gaps in the offering clouds, the forms of the sixteen goddesses radiate in the ten directions; inviting the Tathāgatas of the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas, the gurus, yidams, dakinis, and oath-bound protectors, they become inseparable from the samaya beings; the four gatekeepers summon the worldly guests - the eight classes of gods and demons, the local deities, the earth lords, the six classes of beings, karmic creditors, and obstructing forces, gathering like a marketplace;
Then, visualize them all without conflict, happily and respectfully seated; E A Ra Lli Phem Phem! Hrīṃ Hrīṃ! Āveśaya Jaḥ! Ākarṣaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ Phaṭ! (藏文，梵文天城体：आवेशय जः आकर्षय जः हुं वं होः फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：āveśaya jaḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Invoke Jaḥ! Attract Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ Phaṭ!) Thus inviting the guests, perform the activity of the ritual dakinis, and then perform the recitation of the nine phaṭ behaviors. Then, the five classes of dakinis squeeze the essence bhandha, offering it to the upper guests; the steam of the amrita essence is the offering cloud, white is the vajra dakini, yellow is the ratna dakini, red is the padma dakini, green is the karma dakini, blue is the buddha dakini's offering cloud. From the gaps in the dense cloud masses, the half-bodies of the sixteen goddesses appear and make offerings, visualizing all the Buddhas as pleased and delighted; hold the session by focusing with twenty-one repetitions, and visualize Guru Tsoyal, Orgyen Father.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཏ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དམིགས་པ་དང་སྤྲད་ལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་མཐར་
ཡི་དམ་གང་འདོད་པའི་རྩ་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་སྦྱར༔ གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་ལའང༔ འབྲུ་གསུམ་རྩ་སྔགས༔ བཞི་པ་ཆོས་སྐྱོང༔ ལྔ་པ་ནོར་ལྷ༔ དྲུག་པ་དམ་ཅན༔ བདུན་པ་ཡུལ་ལྷ་ལ༔ ཡུལ་འདི་ཡི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུན་པ་ལྷ༔ ཀླུ༔ བཙན༔ བདུད༔ ས་བདག༔ དམུ༔ རྒྱལ་པོ༔ གནོད་སྦྱིན༔ སྲིན་པོ༔ གཟའ༔ རྒྱུ་སྐར༔ ཐེའུ་རང༔ སྲོག་བདག༔ མ་མོ༔ མ་ཡམ༔ སྨན་མོ༔ བརྟན་མ༔ དྲང་སྲོང༔ གཟེད་སྨན༔ གངས་སྲིན་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད༔ བརྒྱད་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྦྱིན་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ བདེ་བ་དང་ལྡན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་ཕཊཿཀྱིས་སྤྲོས༔ དགུ་པ་རང་གི་ལས་གདོན༔ ལུས་གདོན༔ སྲོག་བདག༔ ཡེ་གདོན༔ རླུང་གདོན༔ ཕོ་གདོན༔ མོ་གདོན༔ བསེ་གདོན་སོགས༔ གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༔ བགེགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༔ ནད་བདག༔ ཡམས་བདག༔ རིམས་བདག༔ སྣ་
ལ་རྒྱུག་པ༔ རྗེས་སུ་འབྲང་བ༔ བག་ལ་ཞ་བ༔ ལུས་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ལས་ཀྱིས་འགོ་བའི་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ལུས་ཕུང་པོ༔ མ་ཤི་བའི་གསོན་པོ༔ ཤི་བའི་རོ༔ གཏོར་བའི་ཤ་ཁྲག༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད༔ དགོས་དགོས་བསགས་བསགས༔ ཡོད་པ་དངོས་སུ༔ མེད་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འདོད་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤ་མཁོན་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་ནས༔ སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་འོག་མ་འདི་རྣམས་ཚར་བདུན་རེ་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྗེས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས༔ སླར་སྦྱང་བ་ནི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཙོ་མོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འདུས༔ གཙོ་མོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དུ་རོལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས

【汉语翻译】
思维供养邬金传承持明者的坛城众神，念诵：嗡啊吽 咕噜贝玛嘉纳达吉尼哈日尼萨，RA CA 赫日雅 萨瓦萨玛雅，伊当 巴林达，萨瓦 班杂 阿弥利达 RA格达 布杂拉 卡卡卡嘿 卡嘿！如此观想并给予供养。第二，思维所有本尊坛城众神欢喜享用，在嗡啊吽之后，加上任何想要本尊的根本咒语，并加上卡嘿。第三，对于空行母也一样，三字根本咒。第四，护法。第五，财神。第六，誓盟者。第七，对于地方神灵，对于此地的地基主和原住民，在他们的面前念诵嗡啊吽！第七，天神、龙族、赞神、魔、地神、丹姆、国王、夜叉、罗刹、星宿、星座、土地神、司命神、母鬼、疫母、药女、坚固母、仙人、药剂女神、雪魔等七十位护方神，以及所有天龙八部。第八，对于被六道三界所包含的一切众生，给予与他们各自心意相符的布施，愿他们脱离一切痛苦，愿他们一切愿望成就，愿他们拥有安乐并获得菩提，思维于嗡啊吽之后加上字母啪特。第九，对于自己的业障、身体的魔障、司命神、原始魔障、风魔障、男魔障、女魔障、贝色魔障等八万种魔障、三千六百种障碍、十五种儿童大魔、病魔、瘟疫魔、传染病魔，以及在鼻子上游走者、跟随者、附身者、缠身者，以及被业力所控制的债主们，将自己的身体，未死的活人，已死的尸体，所供的血肉，所需的物品，需要需要地积累，有的真实存在，没有的用意念变幻，愿他们心满意足！愿消除债务！愿血仇清净！愿他们都具有菩提心，愿慈悲在心中生起！愿认识到错觉的自性！如此观想下面的内容七遍，念诵：嗡啊吽！啪特啪特！啪特啪特！之后，用空行母的赞颂来赞美，再次净化：上师空行母的坛城都汇聚成一体，融入主尊父母，主尊父母在交合中享受乐空，从交合之处

【英语翻译】
Think of offering to the assembly of deities of the Uma Kagyu Rigdzin lineage, and recite: OM AH HUM GURU PADMA JÑANA DAKINI HA RI NI SA, RA TSA HRI YA SARVA SAMAYA, IDAM BHALING TA, SARVA PANTSA AMRITA RAKTA PU TSA LA KHA KHA KHA HI KHA HI! Visualize and offer in this way. Second, think that all the Yidam deity assemblies are pleased and accept, after OM AH HUM,
add the root mantra of whatever Yidam you desire, and add KHA HI. Third, also for the Dakinis, the three-syllable root mantra. Fourth, Dharma protectors. Fifth, wealth deities. Sixth, oath-bound ones. Seventh, for the local deities, to the local ground owners and original inhabitants of this place, in their presence recite OM AH HUM! Seventh, gods, nagas, tsen, demons, earth lords, dmu, kings, yakshas, rakshasas, planets, constellations, theurang, life force lords, mamos, mayams, medicine women, steadfast women, hermits, medicine goddesses, snow demons, etc., the seventy guardian protectors of the directions, and all the eight classes of gods and demons. Eighth, to all beings included in the six realms and three realms, give offerings that are in accordance with their respective minds, may they be free from all suffering, may all their wishes be fulfilled, may they have happiness and attain enlightenment, think of adding the letter PHAT after OM AH HUM. Ninth, to one's own karmic obstacles, body obstacles, life force lords, original demonic obstacles, wind demonic obstacles, male demonic obstacles, female demonic obstacles, bese demonic obstacles, etc., eighty thousand demonic obstacles, three thousand six hundred hindrances, fifteen great child demons, disease demons, plague demons, epidemic demons, and those who run on the nose, followers, those who possess, those who cling to the body, all the owners of karmic debts controlled by karma, give your own body, the living who have not died, the dead corpse, the offered flesh and blood, the needed items, accumulate what is needed, what exists is real, what does not exist is transformed by the mind, may they be satisfied! May debts be cleared! May blood feuds be purified! May they all have the precious mind of enlightenment, may compassion arise in the mind! May the self-nature of illusion be recognized! Visualize the following seven times each, and recite: OM AH HUM! PHAT PHAT! PHAT PHAT! Afterwards, praise with the praise of the Dakinis, and purify again: the mandala of the Lama Dakinis all gather into one, merge into the main deity parents, the main deity parents enjoy bliss and emptiness in union, from the union

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་བབས་ཏེ༔ ལུས་ནང་དུ་སོང་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུ༔ ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་ནས་ཐོན༔ རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས༔
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཡིག་བརྒྱ་འདི་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐུན་རེ་བརྒྱ་རྩ་རེར་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་པས༔ འོག་མ་རིགས་དྲུག༔ ལས་གདོན་ལུས་གདོན་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་གྷུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བཞིན་བྱོན་ནས་རང་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ཁྱད་པར་གང་གནོད་ཀྱི་གདོན་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས་སྦྱང་ངོ༔ ཨྠྀི༔ གཉིས་པ་ཐུན་མིན་དུ་ཨ་མ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་གཉིས༔ ཨ་མ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་ཞི་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་ནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ གོང་གི་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་མོས་གུས་དུང་གིས་བསྐྱེད་ལ༔ གྷུ་རུ་པདྨ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་
དཀར་པོ་ཚོན་གང་ཙམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ མ་དམར་པོ་ཚོན་གང་ཙམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕུལ༔ དེ་ནས་རླུང་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་ཚུར་རྔུབས་པ༔ མ་ཡིག་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་མགྲིན་པར་གནས༔ ཨ་ཡིག་སྣ་རྩེ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་སར་ལམ་མེར་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ༔ རླུང་ཕར་འཕྲོ་དུས་ཨ་ཡིག་དེ་འོད་ཙེ་རེ་བསྒོམ༔ ཚུར་རྔུབས་དུས་ཨ་ཡིག་ཧྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་སྣ་སྒོ་ལ་རེག་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ནས༔ ཨ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་ལས་རླུང་བསྡོངས་ནས་ཚུར་བྱུང་བས་མ་ཡིག་དམར་པོ་ལ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་སིམ་ནས་མ་ཡིག་བདེ་བའི་ངར་གྱིས་དྲོད་འུ་རུ་རུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད༔ ཡང་རླུང་ཕར་འགྲོ་དུས་མ་ཡིག་གི་འོད་ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་དམར་སི་རི་རི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས

【汉语翻译】
智慧甘露之水流降临于我的梵穴，进入身体后，所有罪障化为烟尘和煤灰，所有疾病化为脓血，所有魔障化为众生之形从下门排出，所有脉络充满。
毛孔张开，内外全部清净，观想如水晶球一般，念诵上师空行的百字明：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜（藏文：གྷུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：sattva，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：manupālaya，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：请守护我），咕噜（藏文：གྷུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：sattva，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），爹诺巴（藏文：ཏཱེ་ནོ་པ，梵文天城体：tenopa，梵文罗马拟音：tenopa，汉语字面意思：请勿舍弃我），底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：tiṣṭha，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：请安住），哲卓（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་，梵文天城体：dṛḍho，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：坚固），美巴瓦（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我），苏多效（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་，梵文天城体：sutoṣyo，梵文罗马拟音：sutoṣyo，汉语字面意思：令我满足），美巴瓦（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我），阿努惹多（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་，梵文天城体：anurakto，梵文罗马拟音：anurakto，汉语字面意思：令我欢喜），美巴瓦（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我），苏波效（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་，梵文天城体：supoṣyo，梵文罗马拟音：supoṣyo，汉语字面意思：令我增长），美巴瓦（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི་མྨེ་，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），美扎雅擦（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：prayaccha，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：请赐予），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），嘎玛苏匝美（藏文：ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：karmā sūcame，梵文罗马拟音：karmā sūcame，汉语字面意思：事业令我），则当（藏文：ཙིཏྟཾ་，梵文天城体：cittaṃ，梵文罗马拟音：cittaṃ，汉语字面意思：心），西日亚（藏文：ཤྲེ་ཡཿ，梵文天城体：śreyaḥ，梵文罗马拟音：śreyaḥ，汉语字面意思：吉祥），咕噜吽（藏文：ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：kuru hūṃ，梵文罗马拟音：kuru hūṃ，汉语字面意思：做 吽），哈哈哈哈（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：ha ha ha ha，梵文罗马拟音：ha ha ha ha，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈），霍巴嘎万（藏文：ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：ho bhagavan，梵文罗马拟音：ho bhagavan，汉语字面意思：啊 世尊），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），咕噜（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛美姆扎（藏文：མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：mā me muñca，梵文罗马拟音：mā me muñca，汉语字面意思：勿舍弃我），咕噜（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲི་，梵文天城体：vajrī，梵文罗马拟音：vajrī，汉语字面意思：金刚），巴瓦（藏文：བྷ་ཝ，梵文天城体：bhava，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：成为），玛哈萨玛雅（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：mahā samaya，梵文罗马拟音：mahā samaya，汉语字面意思：大誓言），咕噜（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵阿（藏文：སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：sattva ā，梵文罗马拟音：sattva ā，汉语字面意思：有情 阿）！”，念诵至少一百零八遍，观想下方六道，特别是业障和身障二者为主的众生头顶，各自显现咕噜的化身，并转变为自己。
特别是对于任何有害的魔障，都要以强烈的慈悲心来净化。 ཨྠྀི།（藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：祈愿吉祥）
第二，非定时修持中，关于在阿玛拉专注心念，分为两部分：在阿玛拉专注心念并稳固止观；练习禅定技巧，从而成就胜观智慧。
第一部分是：对上述的咕噜父母二尊生起虔诚的信仰和敬爱，观想咕噜莲师化为光芒，显现为白色“阿”字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），约一寸大小；措嘉化为光芒，显现为红色“玛”字，约一寸大小。然后呼出浊气三次。之后，以四种方式吸入柔和之气：观想“玛”字从梵穴进入，停留在喉咙；“阿”字在鼻尖下方十六指处清晰可见，专注心念；呼气时，观想“阿”字发出光芒；吸气时，观想“阿”字发出“舍哩哩”的声音，并触碰到鼻孔；观想“阿”字发出银色的白光，如水银一般，与业气结合，进入体内，红色“玛”字感受到快乐，发出“哩哩哩”的声音，融入其中，“玛”字因快乐而充满热量，专注心念。再次呼气时，观想“玛”字的光芒充满热量，发出“色哩哩”的声音，融入“阿”字之中。

【英语翻译】
The stream of wisdom nectar descends into my Brahma hole, enters the body, and all sins and obscurations transform into smoke and soot; all diseases transform into pus and blood; all demonic obstacles transform into the forms of beings and exit from the lower gate; all veins are filled.
The pores of the hair open, inside and outside are completely purified, contemplate like a crystal ball, and recite the hundred-syllable mantra of the Lama Dakini: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：Hum）, Guru（藏文：གྷུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，English literal meaning：Guru）, Dakini（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，English literal meaning：Dakini）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，English literal meaning：Wisdom）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，English literal meaning：Vajra）, Sattva（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：sattva，梵文罗马拟音：sattva，English literal meaning：Being）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，English literal meaning：Pledge）, Manupalaya（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：manupālaya，梵文罗马拟音：manupālaya，English literal meaning：Protect me）, Guru（藏文：གྷུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，English literal meaning：Guru）, Dakini（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，English literal meaning：Dakini）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，English literal meaning：Wisdom）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，English literal meaning：Vajra）, Sattva（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：sattva，梵文罗马拟音：sattva，English literal meaning：Being）, Tenopa（藏文：ཏཱེ་ནོ་པ，梵文天城体：tenopa，梵文罗马拟音：tenopa，English literal meaning：Do not abandon me）, Tishtha（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：tiṣṭha，梵文罗马拟音：tiṣṭha，English literal meaning：Abide）, Dridho（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་，梵文天城体：dṛḍho，梵文罗马拟音：dṛḍho，English literal meaning：Firmly）, Me Bhava（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，English literal meaning：In me）, Sutoshyo（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་，梵文天城体：sutoṣyo，梵文罗马拟音：sutoṣyo，English literal meaning：Satisfy me）, Me Bhava（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，English literal meaning：In me）, Anurakto（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་，梵文天城体：anurakto，梵文罗马拟音：anurakto，English literal meaning：Delight me）, Me Bhava（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，English literal meaning：In me）, Suposhyo（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་，梵文天城体：supoṣyo，梵文罗马拟音：supoṣyo，English literal meaning：Nourish me）, Me Bhava（藏文：མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：me bhava，梵文罗马拟音：me bhava，English literal meaning：In me）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，English literal meaning：All）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི་མྨེ་，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，English literal meaning：Accomplishments）, Me Prayaccha（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：prayaccha，梵文罗马拟音：prayaccha，English literal meaning：Grant me）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，English literal meaning：All）, Karma Sucame（藏文：ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：karmā sūcame，梵文罗马拟音：karmā sūcame，English literal meaning：Actions for me）, Cittam（藏文：ཙིཏྟཾ་，梵文天城体：cittaṃ，梵文罗马拟音：cittaṃ，English literal meaning：Mind）, Shreyaḥ（藏文：ཤྲེ་ཡཿ，梵文天城体：śreyaḥ，梵文罗马拟音：śreyaḥ，English literal meaning：Goodness）, Kuru Hum（藏文：ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：kuru hūṃ，梵文罗马拟音：kuru hūṃ，English literal meaning：Do Hum）, Ha Ha Ha Ha（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：ha ha ha ha，梵文罗马拟音：ha ha ha ha，English literal meaning：Ha Ha Ha Ha）, Ho Bhagavan（藏文：ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：ho bhagavan，梵文罗马拟音：ho bhagavan，English literal meaning：O Blessed One）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，English literal meaning：All）, Tathagata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，English literal meaning：Tathagatas）, Guru（藏文：གྷུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，English literal meaning：Guru）, Dakini（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，English literal meaning：Dakini）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，English literal meaning：Wisdom）, Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，English literal meaning：Vajra）, Ma Me Munca（藏文：མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：mā me muñca，梵文罗马拟音：mā me muñca，English literal meaning：Do not abandon me）, Guru（藏文：གྷུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，English literal meaning：Guru）, Dakini（藏文：ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，English literal meaning：Dakini）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，English literal meaning：Wisdom）, Vajri Bhava（藏文：བཛྲི་བྷ་ཝ，梵文天城体：vajrī bhava，梵文罗马拟音：vajrī bhava，English literal meaning：Vajri Become）, Maha Samaya（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：mahā samaya，梵文罗马拟音：mahā samaya，English literal meaning：Great Samaya）, Guru（藏文：གྷུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，English literal meaning：Guru）, Dakini（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，English literal meaning：Dakini）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，English literal meaning：Wisdom）, Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，English literal meaning：Vajra）, Sattva Ah（藏文：སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：sattva ā，梵文罗马拟音：sattva ā，English literal meaning：Sattva Ah）!", recite at least one hundred and eight times, and contemplate that in the heads of the beings below the six realms, especially those with karmic obstacles and physical obstacles, each appears as an emanation of Guru, and transforms into oneself.
Especially for any harmful demonic obstacles, purify them with strong compassion. ཨྠྀི།（藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athi，English literal meaning：May there be auspiciousness）
Second, in non-fixed time practice, there are two parts to focusing the mind on Amala: focusing the mind on Amala and stabilizing calm abiding; practicing meditation skills to achieve insight wisdom.
The first part is: generate devout faith and love for the above Guru and consort, contemplate Guru Padmasambhava dissolving into light, manifesting as a white "Ah" syllable（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English literal meaning：Ah）, about one inch in size; Tsogyal dissolves into light, manifesting as a red "Ma" syllable, about one inch in size. Then exhale impure air three times. After that, inhale gently with fourfold air combination: contemplate the "Ma" syllable entering from the Brahma hole and staying in the throat; focus the mind on the "Ah" syllable, which is clearly visible sixteen fingers below the tip of the nose; when exhaling, contemplate the "Ah" syllable emitting light; when inhaling, contemplate the "Ah" syllable making a "shrill-lee-lee" sound and just touching the nostrils; contemplate the white rays of light from the "Ah" syllable, like mercury, combining with the karma wind and entering, causing the red "Ma" syllable to feel pleasure, emitting a "lee-lee-lee" sound, and merging into it, the "Ma" syllable is filled with heat due to the intensity of pleasure, focus the mind. When exhaling again, contemplate the light of the "Ma" syllable, filled with the intensity of heat, emitting a "see-ree-ree" sound, and dissolving into the "Ah" syllable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཨ་དེ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་གྱུར་ནས༔ བདེ་བའི་ངར་གྱིས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཟིལ་པ་ལྟ་བུ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ་མིའི་ཁམས་དང་བསྟུན་ལ་ཞག་བདུན་དུ་སྦྱང༔ དེས་ས་བོན་ཡིག་འབྲུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་སྦྱང་ཡིན་པས༔ ཞི་གནས་ལྟེང་པོའི་གོལ་ས་ལས་གྲོལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞི་གནས་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི༔ དེ་ནས་མ་ཡིག་དེ་སྙིང་ཁར་བབ༔ ཨ་ཡིག་དེ་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་མགྲིན་
པར་བབ༔ མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་བབ་པས༔ ཨ་མ་གཉིས་མེད་ཁ་སྤྲོད་དུ༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཀུན་དྷའི་རང་བཞིན་བདེ་ཕྲི་ལི༔ མ་ཡིག་རཀྟ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དྲོད་འུ་རུ་རུ་བསམ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས་བདེ་དྲོད་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་རོ༔ བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ནས་ཨ་མ་ལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཕྲལ་ཏེ༔ བདེ་དྲོད་རང་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས༔ རབ་ལ་བདེ་དྲོད་སྟོང་ཉིད་གཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང༔ འབྲིང་ལ་བདེ་སྟོང༔ ཐ་མ་དྲོད་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ལ་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་གདར་ཤ་ཆོད་པར་བསྣུན་ཏེ༔ བདེ་སྡུག༔ བཟང་ངན༔ ཉོན་མོངས༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རག་སོགས་དུ་མའི་མཚང་ཕྱུངས་ཏེ༔ གསེར་དངུལ་སླད་འདོན་པ་ལྟར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨྠྀི༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ནས་ཞི་གནས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པས་གནས་ཚོད་རང་གིས་གཟུང་ཆོག་པ༔ ལྷག་མཐོང་ངོ་བོ་རྟོགས་ཏེ་རང་སེམས་རང་ངོ་རང་ཡིད་ཆེས་པ་ནོར་བཅོལ་མ་རང་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྩལ་སྦྱོང་བ༔ ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི༔ བླ་མའི་ངོ་བོ་ཨ་དེ་དཔྲལ་བར་བསམ༔ མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་མ་དེ་ལྟེ་བར་བསམ་སྟེ༔ ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཨ་ལ་ཟུག་པ་ཧར་བ༔ མར་སྣ་མ་ལ་ཟུག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་བསམས་ནས༔ ལུས་གནད་ཕྱེད་སྐྱིལ་བྱ༔ ལག་པ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས༔ རླུང་དྲག་ཏུ་གསུམ་རྔུབས༔ འཕོངས་བརྡབ་པ་དང་མ་
ལས་མེ་ཚ་རམ་མེ་འབར་བ་ལ་རླུང་གི་སྦུད་པས་བུས་པས་མེ་ལྕེ་སྙིང་ཁར་འཁོར༔ དྲོད་མགྲིན་པར་སླེབ༔ མེ་ལྕེ་མགྲིན་པར་འབར༔ དྲོད་དཔྲལ་བར་སླེབ་པས༔ ཨ་དེ་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི༔ ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་དུ་བསམ༔ མེ་སྤྱི་བོར་འབར༔ དྲོད་ཚངས་བུག་ཏུ་སླེབ་པས༔ ཨ་ལས་བདུད་རྩི་བསིལ་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ན་ར་ར་བབ་པར་བསམ༔ མེ་མར་ནོན་ནས་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
༔ 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）彼（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）乐（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）得（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）快乐颤抖，
以快乐的劲头，如水晶露珠般闪烁，心专注于此。
根据人的体质，调整风的强、弱、中三种，修习七日。
因此，这是修习种子字显现菩提之路，
从昏沉的止禅中解脱。
第二，将心专注于三摩地的止禅：
之后，母字落于心间；
阿字从鼻孔之路落于喉间；
从喉间落于心间。
阿母二字，无二相对，
阿字白色，月亮甘露之自性，快乐颤抖；
母字红色，拙火之自性，本体红，触感热，暖意融融，专注于此，则乐暖自然生起。
乐暖生起后，也将执着阿母之本体分离，
不散乱地专注于乐暖本身，
上等者，乐暖空性同时生起；
中等者，乐空生起；
下等者，暖生起。
于此期间，猛烈地断除心的执着，
将苦乐、好坏、烦恼、微细粗大的念头等诸多过失暴露出来，
如同去除金银中的杂质。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉！ 固雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）！ 阿提（藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：存在）！
如此行持，如同对止禅运用自如，可以自己掌握修持的时间。
证悟胜观之本体，对自己心性、面目深信不疑，如同取回寄托于人的财物。
之后，第二是修习三摩地之技法，也有两种：
修习三摩地之技法，
将胜观转化为智慧。
首先，修习三摩地之技法：
观想上师之本体阿字于额间，
观想空行母之本体母字于脐间，
身体内中脉上端插入阿字，坚固，
下端插入母字，观想为法源。
身体姿势半跏趺坐，
手结欢喜印，
猛吸三次气，
拍打臀部，从母
处火焰熊熊燃烧，以风箱吹动，火焰于心间旋转，
暖意到达喉间，
火焰于喉间燃烧，
暖意到达额间，
阿字以快乐之力颤抖，
观想露珠闪烁，
火焰于头顶燃烧，
暖意到达梵穴，
观想从阿字降下具有清凉光芒的甘露，那ra ra落下，
火焰向下压，甘露

【英语翻译】
༔ Having transformed into A De De Thrili Thrili (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ,梵文罗马拟音：a, Chinese literal meaning: A) (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ,梵文罗马拟音：ā, Chinese literal meaning: A) (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए,梵文罗马拟音：e, Chinese literal meaning: Eh) (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ,梵文罗马拟音：ai, Chinese literal meaning: Ai) with joy and trembling,
Focus the mind on the shimmering, crystal-like dewdrops with the force of bliss.
Adjust the three types of wind – strong, weak, and medium – according to the individual's constitution and practice for seven days.
This is the practice of the path to manifest enlightenment through the seed syllables,
Freeing oneself from the pitfalls of dull shamatha.
Second, focusing the mind on the shamatha of samadhi:
Then, the syllable Ma descends into the heart;
The syllable A descends from the nostrils to the throat;
From the throat, it descends to the center of the heart.
The A and Ma syllables, inseparable and face to face,
The A syllable, white, the nature of lunar nectar, joyful and trembling;
The Ma syllable, red, the nature of Tummo, its essence red, its touch hot, warmth radiating, focus single-pointedly on this, and bliss-warmth will naturally arise.
Once bliss-warmth has arisen, also separate the grasping onto the essence of A and Ma,
Without distraction, focus on the bliss-warmth itself,
For the superior, bliss-warmth and emptiness arise simultaneously;
For the intermediate, bliss and emptiness arise;
For the inferior, warmth arises.
In the meantime, strike forcefully to cut through the clinging of the mind,
Expose the faults of suffering and happiness, good and bad, afflictions, subtle and gross thoughts, and many others,
Like removing impurities from gold and silver.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Gya Gya Gya! Guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Romanized Sanskrit: guhya, Chinese literal meaning: Secret)! Athi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, Chinese literal meaning: Existence)!
By doing so, like having mastered shamatha, one can control the duration of practice oneself.
Realize the essence of vipashyana, have unwavering faith in one's own mind and face, like retrieving wealth entrusted to someone else.
Then, secondly, there are also two aspects to training the skill of samadhi:
Training the skill of samadhi,
Transforming vipashyana into wisdom.
First, training the skill of samadhi:
Visualize the essence of the Lama as the syllable A at the forehead,
Visualize the essence of the Dakini as the syllable Ma at the navel,
Inside the body, the upper end of the central channel pierces the A syllable, firm,
The lower end pierces the Ma syllable, visualize it as the source of Dharma.
Assume the half-lotus posture,
Make the joyful hand gesture,
Inhale forcefully three times,
Strike the buttocks, and from the Ma
Flames blaze fiercely, blow on them with the bellows of wind, the flames circle in the heart,
Warmth reaches the throat,
The flames blaze in the throat,
Warmth reaches the forehead,
The A syllable trembles with the force of bliss,
Visualize the shimmering dewdrops,
The flames blaze at the crown of the head,
Warmth reaches the Brahma aperture,
Visualize nectar with cool rays descending from the A syllable, falling Nara Ra,
The flames press downwards, the nectar

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་མགྲིན་པར་བབ༔ མེ་མར་ནོན་ནས་བདུད་རྩི་སྙིང་གར་བབ༔ དེ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ནས༔ བདུད་རྩི་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་མེ་རེ་རེ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བྲོས་དེད་ལ་སེམས་སྦྱང་སྒོམ་པའི་ཚེ་མཉམ་གཞག་བྱེད༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་རོ༔ འདིའི་སྐབས་འཕྲུལ་འཁོར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་རྩལ་སྦྱང་ངོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་དྲོད་ཡར་སྦར༔ ཐིག་ལེ་མར་དབབ་པས༔ ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མགྲིན་པར་བབ༔ མ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྙིང་གར་བྱོན་ཏེ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཡིད་ཀྱིས༔ ཨ་མ་གསལ་བར་འོད་ཕུང་གཏིབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་པདྨའི་གདན་ལ་བབ་ནས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཕྱེད་མར་ནུབ༔ ཕྱེད་ཡར་ཐོན་ཏེ༔ འགྲེང་བ་ལ་སེམས་གཏད་
པ་ནི༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་མདངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་གཉིས་འོད་འབར་ཏེ་གནས་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་གྷུ་རུ་པདྨ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ལ་རུས་པའི་དུམ་བུས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དམར་ལ་འོད་འབར་བ༔ གཞོན་ལ་འཛུམ་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང༔ ཕྱག་ཏུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དང༔ ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ སྐྲ་གྲོལ་ཅིང་ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མ་ཡིག་ལ་ཀཱ་ལི་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ༔ དེ་གཉིས་
གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ཕུང་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་དུ་མཆེད་དེ༔ རང་འོད་ཀྱི་ནུས་པས་རང་གི་གནས་ཁང༔ ཡུལ་ཁམས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་མེ་རེ་རེ༔ ཐིག་ལེ་ཤིགས་ཤིག༔ ཟེར་ཐག་བྲིང་བར་ཁྱབ༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་འཇའ་ཐིག་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱི་ལིས་ཁྱབ༔ མཐར་ཐམས་ཅད་གྷུ་རུ་ཡབ

【汉语翻译】
降临于喉间，以火压制，甘露降临于心间，之后以拥抱之手印，观想甘露融入母处，化为乐之火花，于逃逸追逐中修心，于禅定之时，俱生乐空之证悟无勤显现，此时以幻轮之观想勤修。二、成就胜观智慧者，如是暖相增上，明点下滴，由ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为五股金刚杵，降临于喉间，由མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）化为八瓣莲花，降临于心间而住，如是观想。以意念祈请：ཨ་མ་（藏文，梵文天城体：अमा，梵文罗马拟音：amā，汉语字面意思：阿玛）明亮，光蕴充满。如是祈请后，金刚杵降临于莲花座上，一半没入莲花花蕊，一半向上伸出，专注于竖立，乃从意手印中显现证悟。之后又如前祈请，从金刚杵和莲花中，光芒四射，照耀十方莲花光之宫殿，十方菩萨、如来、本尊、空行母、护法神等，特别是莲花生父母亦迎请降临，如雪落于海中般融入金刚杵和莲花中，二者光芒炽盛，转变处所，从金刚杵中化现咕噜莲师，身色白里透红，手持金刚杵和颅器长寿宝瓶，身着六种骨饰和众多化身之饰物，顶发束为发髻，以骨饰庄严，其怀中莲花化现空行母措嘉，红色光芒炽盛，年轻而微笑，赤身以骨饰和珍宝严饰，手中持有如意宝珠光芒四射，手持颅器拥抱于父，头发散开，乳房和莲宫丰满，观想生起四喜之智慧，于明妃心间月轮之上，མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字为首红色嘎丽字鬘旋转，于明父心间ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为首白色阿丽字鬘旋转，二者
右旋左旋，旋转之光芒，以白色红色，自身之身躯全部化为光蕴，以自光之力量，自身之住所、地域、三千世界全部化为光之火花，明点闪烁，光线密集遍布，其间光芒彩虹明点全部阿丽嘎丽遍布，最终全部咕噜耶

【英语翻译】
It descends to the throat. Suppressing the fire, the nectar descends to the heart. Then, with the embracing mudra, contemplate the nectar dissolving into the mother, transforming into sparks of bliss. In the chase and pursuit, train the mind. During meditation, maintain equipoise. The realization of co-emergent bliss and emptiness arises effortlessly. At this time, practice diligently with the visualization of the magic wheel. Second, to accomplish higher seeing as wisdom: In this way, increase the heat. As the bindu descends, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) it transforms into a five-pronged vajra, descending to the throat. From MA (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Ma) it transforms into an eight-petaled lotus, coming to reside in the heart. Visualize this. With the mind, pray: "AMA (Tibetan: ཨ་མ་, Sanskrit Devanagari: अमा, Sanskrit Romanization: amā, Literal meaning: Ama), be clear, fill with a mass of light!" After praying in this way, the vajra descends onto the lotus seat, half submerged in the lotus's stamen, half rising upwards. Focus the mind on the erect state. This is the manifestation of enlightenment from the mind's hand symbol. Then, again, pray as before. From the vajra and lotus, rays of light radiate in the ten directions to the palace of lotus light. The bodhisattvas of the ten directions, the Tathagatas, yidams, dakinis, oath-bound protectors, and especially Guru Padmasambhava and his consort, are also invited to descend. Like snow falling into the ocean, they dissolve into the vajra and lotus. The two blaze with light and transform the place. From the vajra, Guru Padmasambhava manifests, his body color white tinged with red. He holds a vajra and a skull cup containing a long-life vase. His body is adorned with the six bone ornaments and many nirmanakaya ornaments. His hair is tied in a topknot, beautifully adorned with pieces of bone. In his lap, from the lotus, the dakini Tsoyal manifests, red and blazing with light, young and smiling, naked, adorned with bones and jewels. In her hand, she holds a wish-fulfilling jewel radiating light, and a skull cup, embracing the father. Her hair is loose, and her breasts and bhaga are full. Contemplate generating the wisdom of the four joys. On the moon seat at the heart of the consort, a garland of red KA-LI letters, beginning with the letter MA (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Ma), revolves. At the heart of the father, a garland of white A-LI letters, beginning with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), revolves. The two
revolve clockwise and counterclockwise. The white and red rays of light spread throughout one's entire body, transforming it into a mass of light. By the power of one's own light, one's own dwelling, land, and the entire three thousand worlds are all sparks of light. Bindus shimmer. Rays of light spread densely. In between, all the rays of light, rainbows, and bindus are filled with A-LI and KA-LI. Finally, everything is Guru Yab.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཐེམ་མེ་ཏིལ་གང་ལྟ་བུས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་ཤིང༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ ཨ་མ་གསལ་བར་འོད་ཕུང་གཏིབས༔ ཅེས་སྨྲ་བ་བཅད་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབས་པས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གསུམ་དུ་ཞལ་མཇལ་ཞིང་ལུང་བསྟན༔ འཇའ་འོད་འཁྱུགས༔ རང་ལུས་མི་སྣང་བར་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང༔ དྲི་བཟང་འཐུལ༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ༔ དེ་ནས་འོད་ཕུང་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསུམ་ཤིགས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་ནས༔ བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་མཐིང་གའི་རྣམ་པ་བསྡུས་ནས་ཚུར་རང་ལ་འདུས་པར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་རང་ལ་འདུས༔ རང་ཡང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པས་གྷུ་
རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འདུས༔ ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྡུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཨ་མ་གཉིས་ལ་འདུས༔ ཨ་མ་གཉིས་ཀྱང་མ་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས་ཨ་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་ཡོད༔ ཨ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ནི་ཡུན་དུ་བྱའོ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའོ༔ ཨྠྀི༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས༔ ལམ་ཁྱེར་བོགས་དབྱུང་བ་དང༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལམ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་མཐར་དབྱུང་བའོ༔ དང་པོ་བོགས་དབྱུང་བ་ནི༔ ཕོ་ཁྲིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བོགས་འདོན་པ༔ མོ་ཁྲིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བོགས་འདོན་པའོ༔ རྟེན་དགེ་སློང་མ་དང༔ དགེ་སློང་ཕ་གཉིས་ཡིན་ན་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དུ་སྦྱོང་བའོ༔ དང་པོ་བུམ་ཆེན་རླུང་ལ་བསླབ་པ༔ གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བསླབ་པའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་ལ༔ ཕོ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང༔ མོ་ཁྲིད་པདྨ་སྦྲུབས་འདྲེན་ནོ༔ དེ་གཉིས་ལ༔ ལུས་སྦྱང་རྩའི་ཁྲིད༔ ངག་སྦྱང་རླུང་གི་ཁྲིད༔ སེམས་སྦྱང་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད༔ ཐིག་ལེ་ལ༔ དཀར་ཆ་ཡབ་
ཀྱི་ཁྲིད༔ དམར་ཆ་ཡུམ་གྱི་ཁྲིད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཁྲིད༔ སྦྱོར་མེད་ཐབས་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་དོ༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལམ་བཙལ་བ་ལ་གཉིས༔ གེགས་སེལ་བར་བྱས་ནས་ལམ་བཙལ་བ༔ སྤྱོད་པས་གཅོད་ནས་ལམ་བཙལ་བའོ༔ གེགས་སེལ་བ་ལའང་རྟེན་གཞི་ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ༔ བརྟེན་བྱ་རླུང་གི་གེགས་སེལ༔ དགོས་དོན་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་ལོ༔ སྤྱོད་པ་གཅོད་པ་ནི༔ དངོས

【汉语翻译】
变成佛母身，如遍满芝麻粒般充满三千世界，观想父母的化身各自被五部空行母围绕，念诵“阿妈，明亮为光蕴”并断语，修持七日，在显现、觉受、梦境三种状态中得见尊容并受记，彩虹光芒闪耀，自身隐没他人不见，散发妙香，适时进行供养赞颂。之后光蕴身、明点、空行母全部化为三千世界般巨大，所有精华之物都摄集白红黄绿蓝五色之相，观想融入自身，这是包含喜悦的圆满身之现证。之后所有本尊都融入主尊自身，自身也以光蕴之相融入上师父母，父母融入咒鬘，咒鬘融入二阿妈，二阿妈也化为明点，位于阿字之上，阿字化为光融入明点，明点不作意，安住于空性，应长久如此。于空性中现证菩提，即为大手印。这是于胜观智慧中修持的甚深口诀。ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，aḥ hṛīḥ，啊 啥），གྷུ་ཧྱཿ（藏文，梵文天城体，guhyaḥ，秘密），ཟབ་རྒྱཿ（藏文，梵文天城体，zab rgyaḥ，深奥印），ས་མ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，samayaḥ，誓言），རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ（藏文，梵文天城体，rgya rgya rgyaḥ，印 印 印）。第三总义，后续次第有二：一是取道而出，二是藉由苦行之行来修持道之功力并最终解脱。首先是取出：依赖男士引导而取出瑜伽士之功力，依赖女士引导而取出瑜伽母之功力。所依若是比丘尼和比丘二人，则自身修习为具方便。首先学习宝瓶气，其次学习行为幻轮。幻轮中：男士引导为金刚饮水，女士引导为莲花吸取。此二者中：身体修习为脉之引导，语言修习为气之引导，心意修习为明点之引导。明点中：白色分是父亲的引导，红色分是母亲的引导，无二结合的引导，无合和具方便的引导。以苦行之行寻道有二：一是通过遣除障碍来寻道，二是通过断除行为来寻道。遣除障碍也有所依之身体障碍的遣除，能依之气的障碍的遣除，所需之明点的障碍的遣除。断除行为是：真实。

【英语翻译】
Having transformed into the body of the Mother, filling the three thousand worlds like sesame seeds, contemplate that each emanation of the Father and Mother is surrounded by the five classes of Dakinis. Recite "Ama, clear as a mass of light!" and cut off speech, practicing for seven days. You will meet their faces and receive prophecies in the three states of appearance, experience, and dreams. Rainbows will flash, your own body will become invisible and unseen by others, a pleasant fragrance will emanate, and you should offer praise and worship at times. Then, the mass of light, body, bindu, and all the Dakinis will become as vast as the three thousand worlds. All the essence of phenomena will gather the aspects of white, red, yellow, green, and blue, and contemplate that they merge back into yourself. This is the complete manifestation of the body with joy. Then, all the deities will merge into the main deity, yourself. Yourself, in the form of a mass of light, will merge into the Guru Father and Mother. The Father and Mother will merge into the mantra garland. The mantra garland will merge into the two Amas. The two Amas will also transform into a bindu, located above the letter A. The A will dissolve into light and merge into the bindu. The bindu, without any focus, will be placed in emptiness, and this should be done continuously. Manifesting enlightenment in emptiness is the Great Seal. This is the profound instruction for practicing in higher seeing wisdom. Aḥ hṛīḥ（藏文，梵文天城体，aḥ hṛīḥ，啊 啥）, guhyaḥ（藏文，梵文天城体，guhyaḥ，秘密）, zab rgyaḥ（藏文，梵文天城体，zab rgyaḥ，深奥印）, samayaḥ（藏文，梵文天城体，samayaḥ，誓言）, rgya rgya rgyaḥ（藏文，梵文天城体，rgya rgya rgyaḥ，印 印 印）. The third general meaning, the subsequent order, has two parts: first, taking the path and extracting essence; second, training the skill of the path and ultimately liberating through ascetic practices. First, extracting essence: relying on male guidance to extract the essence of the yogi, relying on female guidance to extract the essence of the yogini. If the basis is a Bhikshuni and a Bhikshu, then one trains one's own body to be endowed with skillful means. First, learn the great vase breath; second, learn the practice of magical wheels. In the magical wheels: male guidance is Vajra drinking water, female guidance is Padma sucking in. In these two: body training is the guidance of the channels, speech training is the guidance of the winds, mind training is the guidance of the bindus. In the bindus: the white aspect is the guidance of the Father, the red aspect is the guidance of the Mother, the guidance of non-dual union, the guidance of union without union and endowed with skillful means. There are two ways to seek the path through ascetic practices: first, seeking the path by clearing obstacles; second, seeking the path by cutting off practices. Clearing obstacles also includes clearing the obstacles of the base, the body; clearing the obstacles of the support, the winds; and clearing the obstacles of the purpose, the bindus. Cutting off practices is: reality.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ལྷ་འདྲེ་ལ་གཅོད་པ༔ དངོས་ཅན་གཟུགས་ཅན་ལ་གཅོད་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་དོན་དུ་གཅོད་པ་སེམས་ཀྱི་སྙེམ་འཛིན་གཅོད་པ༔ གཞན་དོན་དུ་གཅོད་པ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་སྤྱོད་ཨ་མའི་ཁྲིད་རིམ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་ཐིག་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གྲུབ་རྟགས་ལས་ཚོགས་ཟབ་མོ་ཉེར་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གུས་པས་འདུད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་འདུས་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི༔ གོང་དུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་བསྐྱལ་ཅིང་དྲོད་རྟགས་བརྙེས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་དམ་ལ་འདོགས་ཤིང་ལས་ལ་བཙུད་པ་ནི༔ ལྷ་སྲིན་གང་གནས་པའི་རྟེན་དེ་ནས་ས་བླངས་ལ་གཟུགས་བཅོས༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ༔ རང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང༔ གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ལྔར་བསམ་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷེ་ཝ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གང་ཡིན་ཡང་དམ་ལ་ཐོགས་ཤིང་ལས་ལ་འཁོལ་ལོ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དོན་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་བརྟག་པ་ནི༔ རང་གི་སྔས་སུ་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་མའི་ནང་དུ་འོ་མ་བླུགས་ཏེ༔ རང་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་སྤྱན་དཔྲལ་བར་ཡོད་པའི༔ གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་ནི་རི་ས་ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ༔ ཙཀྵུཿསྭ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླས་ནས་མིག་ལ་ཆུ་བྱུག༔ ཁོང་དུ་མིད༔ ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཉལ་བས༔ རབ་མིག་གིས་མཐོང༔ འབྲིང་ལུང་བསྟན༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བརྡ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༔ མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ པྲ་དབབ་པར་འདོད་ན༔ བུ་མོ་གཙང་མ་གྲོང་
པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ དེ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ༔ དཔྲལ་བའི་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ གང་གོ་ལི༔ ཆུ་བུར་མིག་གི་གོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཅེས་ནས་ལ་བཟླས་ནས་གཏོར་བས༔ ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལུས་བསྒྱུར་བར་འདོད་ན༔ ས་ལ་ཕག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་བྱས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་གེ་ཡ༔ 

【汉语翻译】
无余邪魔作断法，有实有形作断法。彼等一切为自利而作断，断除心之傲慢执着，为他利而作断，从众生痛苦中救度。萨玛雅。空行母之引导次第。觉姆措嘉之心髓空行母完结。ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷུ་ཧྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟབ་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从甚深秘密总集中，空行措嘉之成就征相事业法甚深二十一种安住。顶礼上师本尊天众。金刚秘密总集极深空行心髓中， विशेष कार्य समूह इक्कीस का प्रदर्शन किया गया है: 在上，上师空行之修供达到量，且已获得暖相之
瑜伽士，以空行之傲慢苦行而行持之事业是：将世间凶猛之神鬼置于誓言下并役使，即从神怪所居之依处取土并塑形，布施朵玛，自观为措嘉空行母之慢，于五处观想五空行母，念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྷེ་ཝ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以此，无论任何恶毒之神鬼，皆置于誓言下并役使。ཟབ་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 上师空行之瑜伽士，若欲观察成否，则于自己枕边之容器中，于净水中倒入牛奶，自观为措嘉白母，于额间有日之眼，于五处观想五部空行母，念诵ཨ་མ་ཧ་ནི་རི་ས་ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙཀྵུཿསྭ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 千遍后，以水涂眼，吞入腹中，沐浴后而睡，若上等则以眼见，中等则得授记，下等则于梦中出现各种征兆。向措嘉五空行母祈请。ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 上师空行之瑜伽士，若欲降神，则令未被城市
之法所染之清净少女沐浴，彼观想为三眼红空行母，以额间之眼见三界为一，念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གང་གོ་ལི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆུ་བུར་མིག་གི་གོ་ཕྱེས་ཤིག།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 并抛掷芥子，则一切善恶皆得见。ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 上师空行成就之瑜伽士，若欲变身，则于地上作猪形等任何所欲之形，念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་གེ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Cutting off the remaining demons; cutting off the tangible and formed. All of these are cutting for one's own benefit, cutting off the mind's arrogance and clinging; cutting for the benefit of others, liberating sentient beings from suffering. Samaya. The guiding instructions of the Dakini Mother. The heart essence of Jomo Tsoyal, the Dakini Mother, is complete. ཨྠྀི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Guhya. ཟབ་རྒྱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Samaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） From the Profound Secret Union, the twenty-one profound activities of the signs of accomplishment of the Dakini Tsoyal reside. Homage with reverence to the Lama, Yidam, and Deities. From the Vajra Secret Union, the Profound Dakini's Heart Essence, the twenty-one special activities are shown: Above, the yogi who has completed the approach and accomplishment of the Lama Dakini and has attained the signs of heat, the activity of practicing with the pride and asceticism of the Dakini is: Binding the powerful worldly gods and demons under oath and employing them in activity is: Taking earth from the support where the gods and demons reside and shaping it; offering tormas; contemplating oneself as the pride of the Dakini Tsoyal; contemplating the five Dakinis in the five places; reciting ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） དྷེ་ཝ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） By this, any malicious gods and demons are bound under oath and employed in activity. ཟབ་རྒྱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） The yogi of the Lama Dakini, to examine whether the purpose is accomplished or not, pours milk into clean water in a vessel placed as his pillow; contemplating himself as the White Mother Tsoyal, with the sun-like eye on his forehead; contemplating the five classes of Dakinis in the five places; reciting ཨ་མ་ཧ་ནི་རི་ས་ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ཙཀྵུཿསྭ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） a thousand times, then applying water to the eyes; swallowing it; bathing and sleeping; if excellent, one sees with the eyes; if intermediate, one receives prophecy; if inferior, various signs appear in dreams. Pray to the five Dakinis of Tsoyal. ཨྠྀི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） The yogi of the Lama Dakini, if he wishes to invoke a spirit, bathes a pure girl who is not tainted by the laws of the city; contemplates her as the red Dakini with three eyes, seeing the three realms as one with the eye on her forehead; reciting ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） གང་གོ་ལི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ཆུ་བུར་མིག་གི་གོ་ཕྱེས་ཤིག།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and scattering mustard seeds, then all good and bad will be seen. ཨྠྀི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） The yogi of the Lama Dakini who has attained accomplishment, if he wishes to transform his body, then on the ground, make any desired form, such as a pig, and recite ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ས་གེ་ཡ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་གང་དུ་བསྒྱུར་བའི་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ ལན་གསུམ་འགྲེས་པས་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕ་རོལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒྱུར་འདོད་ན༔ རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་མཚོ་རྒྱལ་དམར་མོ་རུས་རྒྱན་ཅན་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀ་ལ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཕག་མོའི་སྐད་ཀྱིས་ངུར་ནས༔ ཕ་རོལ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས༔ ཤེས་པ་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚེ༔ རང་གི་ལྕེ་པདྨ་འདབ་བཞིར་བསམས་ལ༔ ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷརྨ་སརྦ་སྨྲས་སོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་ཆོས་གང་བཤད་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྐྱེས་པ་དགུག་པར་འདོད་ན༔ གྲོ་ག་ལ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ༔ སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག༔ རྩ་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཤམ༔
དབུས་སུ་མིང་རྣྲྀཿབྲིས་ལ༔ རང་མཚོ་རྒྱལ་འགུགས་བྱེད་དམར་མོར་གསལ་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་འཁོར་ལོ་ལག་མཐིལ་དུ་དྲིལ་བས་གང་ལ་བྱས་པ་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ༔ བུད་མེད་འགུགས་པར་འདོད་ན༔ འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་མིང་ཡིག་བྲིས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ རྨར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔ ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ནས་མོས་མཐོང་སར་ཕྱིན་པས་མྱུར་དུ་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཆང་འགུགས་པར་འདོད་ན་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་པ་ལ་བདུད་རྩི་བླུགས་ནས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སུ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ན་མ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཆང་ཁོལ་དུ་འོང་བས༔ རང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ༔ སྙིང་གར་ཡི་དམ༔ ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་བསམས་ལ་ཧུབ་གསུམ་འཐུང༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བྱས་ལ༔ ལུས་ལ་བཅངས༔ དཔྲལ་བར་བྱུགས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨི་ཏི་ཟུང༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཆང་མང་དུ་འདུའོ༔ གོང་གི་རིལ་བུ་དེ་ཕབ་དང་བསྲེས་ནས་ཆང་བཙོས་ན༔ ཆང་ཞིམ་ཞིང་ཆང་ཟད་པ་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༔ ཨྠྀི༔
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མི་འདུ་བར་འདོད་ན༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བཤམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ དྷཱ་ཀི་ཨེ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཀ་ས་ར༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ལག་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་སྔགས་ཏེ་མི་ལ་བསྟན་པས་ཁྲོམ

【汉语翻译】
念诵一百遍，并专注于所要转变的目标，摇动三次，就能变成任何想要的样子。ཨྠྀི༔ 上师空行成就瑜伽士，如果想要转变他人的心识，就观想自己为金刚亥母，在心间观想红色骨饰海生佛母，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文）ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀ་ལ（梵文天城体：अमृतं कल，梵文罗马拟音：amṛtaṃ kala，汉语字面意思：甘露时），并发出母猪般的叫声，将觉性投向对方，就能转变其心识。ཨྠྀི༔ 上师空行成就瑜伽士，在说法时，观想自己的舌头为四瓣莲花，观想发出文字的自声，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文）དྷརྨ་སརྦ་སྨྲས་སོ（梵文天城体：धर्म सर्व स्मृतो，梵文罗马拟音：dharma sarva smṛto，汉语字面意思：一切法已说），念诵一百遍，所说的法就能进入对方的心中，并加持之。ཨྠྀི༔ 上师空行成就瑜伽士，如果想要勾招男子，就在纸上画出所勾招者的形象，在心间画六辐轮，写上根本咒，外圈写上ཤམ，中心写上名字和རྣྲྀཿ，观想自己为勾招红色海生佛母，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文）ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ（梵文天城体：आकर्षय ज ज，梵文罗马拟音：ākarṣaya ja ja，汉语字面意思：勾引，来！来！），修持后，出现验相，将轮子握在手掌中，对谁做，就能勾招谁。如果想要勾招女子，按照上面的方法画轮，写上名字，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文）རྨར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ（梵文天城体：आकर्षय ह्रीं，梵文罗马拟音：ākarṣaya hrīṃ，汉语字面意思：勾引 啥！），修持后，握着轮子到她喜欢看到的地方，就能迅速勾招。ཨྠྀི༔ 上师空行成就瑜伽士，如果想要勾招酒，就在装满酒的头盖骨中倒入甘露，供养赞颂祈请上师空行，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文）སུ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ན་མ（梵文天城体：सुर सिद्धि फल नम，梵文罗马拟音：sura siddhi phala nama，汉语字面意思：酒 成就 果 敬礼），念诵后酒就会沸腾，观想自己为海生佛母，头顶观想上师，心间观想本尊，脐间观想空行，喝三口，剩下的做成甘露丸，带在身上，涂在额头上，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文）སྨི་ཏི་ཟུང（梵文天城体：स्मृति जुंग，梵文罗马拟音：smṛti juṃ，汉语字面意思：忆持 吽），念诵后酒就会聚集很多。将上面的药丸与糌粑混合煮酒，酒就会变得香醇，而且喝不完。ཨྠྀི༔
上师空行成就瑜伽士，如果想要驱散人群，就摆设会供和好的朵玛，祈请空行，念诵：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文）དྷཱ་ཀི་ཨེ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཀ་ས་ར（梵文天城体：डाकि ए त्रुं ए क सर，梵文罗马拟音：ḍāki e truṃ e ka sara，汉语字面意思：空行母 唉 扎 唉 卡 萨拉），念诵并在手掌中画轮，念诵咒语后向人展示，人群就会

【英语翻译】
Recite this a hundred times, focusing on the target to be transformed, and shaking it three times will transform it into any desired form. Athi! If a Lama Dakini accomplished yogi wishes to transform the consciousness of another, they should visualize themselves as Vajravarahi, and in their heart visualize the red, bone-ornamented Tso Gyal, reciting: "Ama Hari Nisa!" (Tibetan) Amritaṃ Kala (Sanskrit Devanagari: अमृतं कल, Sanskrit Roman transliteration: amṛtaṃ kala, literal Chinese meaning: Nectar Time), and making a pig-like sound, directing awareness towards the other person, their consciousness will be transformed. Athi! When a Lama Dakini accomplished yogi speaks Dharma, they should visualize their tongue as a four-petaled lotus, and visualize emitting the natural sound of letters, reciting: "Ama Hari Nisa!" (Tibetan) Dharma Sarva Smṛto (Sanskrit Devanagari: धर्म सर्व स्मृतो, Sanskrit Roman transliteration: dharma sarva smṛto, literal Chinese meaning: All Dharma is spoken), reciting this a hundred times, whatever Dharma is spoken will enter the mind of the other person and bless them. Athi! If a Lama Dakini accomplished yogi wishes to attract a man, they should draw the image of the one to be attracted on paper, draw a six-spoked wheel in the heart, write the root mantra, write Sham around the circumference, and write the name and Rṇṛḥ in the center, visualizing themselves as the red Tso Gyal who attracts, reciting: "Ama Hari Nisa!" (Tibetan) Che Ge Mo Ākarṣaya Ja Ja (Sanskrit Devanagari: आकर्षय ज ज, Sanskrit Roman transliteration: ākarṣaya ja ja, literal Chinese meaning: Attract, come! come!), after practicing, when signs appear, roll the wheel in the palm of the hand, and whoever it is done to will be attracted. If you want to attract a woman, draw the wheel as above, write the name, and recite: "Ama Hari Nisa!" (Tibetan) Rmar Che Ge Mo Ākarṣaya Hrīṃ (Sanskrit Devanagari: आकर्षय ह्रीं, Sanskrit Roman transliteration: ākarṣaya hrīṃ, literal Chinese meaning: Attract Hrih!), after practicing, roll the wheel and go to a place where she likes to see, and she will be quickly attracted. Athi! If a Lama Dakini accomplished yogi wants to attract alcohol, they should fill a skull cup with alcohol and pour nectar into it, offer praise and supplication to the Lama Dakini, reciting: "Ama Hari Nisa!" (Tibetan) Sura Siddhi Phala Nama (Sanskrit Devanagari: सुर सिद्धि फल नम, Sanskrit Roman transliteration: sura siddhi phala nama, literal Chinese meaning: Alcohol Accomplishment Fruit Homage), after reciting, the alcohol will boil, visualizing themselves as Tso Gyal, visualizing the Lama on the crown of the head, the Yidam in the heart, and the Dakini in the navel, drinking three sips, making the remainder into nectar pills, carrying them on the body, applying them to the forehead, reciting: "Ama Hari Nisa!" (Tibetan) Smṛti Juṃ (Sanskrit Devanagari: स्मृति जुंग, Sanskrit Roman transliteration: smṛti juṃ, literal Chinese meaning: Memory Hung), after reciting, a lot of alcohol will gather. If you mix the above pills with tsampa and cook alcohol, the alcohol will become fragrant and there will be no end to the alcohol. Athi!
If a Lama Dakini accomplished yogi wants to disperse a crowd, they should set up a feast and good torma, supplicate the Dakini, reciting: "Ama Hari Nisa!" (Tibetan) Dhāki E Truṃ E Ka Sara (Sanskrit Devanagari: डाकि ए त्रुं ए क सर, Sanskrit Roman transliteration: ḍāki e truṃ e ka sara, literal Chinese meaning: Dakini E Trum E Ka Sara), after reciting and drawing a wheel in the palm of the hand, reciting the mantra and showing it to people, the crowd will

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འདུའོ༔ ཨྠྀི༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་མ་ཡིན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་ནས་གཅེར་བུ་བྱས་ཏེ༔ རྐང་དུང་འབུད༔ རང་མཚོ་རྒྱས་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ བྷ་རི་ཧ་ས་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཁྲག་གཏོར་བས༔ མི་མ་ཡིན་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་ཞིང་གང་བཅོལ་བ་ཉན་ནོ༔ ཨྠྀི༔ ཟས་ནོར་འདུ་བར་འདོད་ན༔ ནང་ནུབ་ཟས་སྣ་ཆུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྲེག་ཅིང༔ མེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་བསམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་དྷ་ན་ཁ་དྷེ་རཏྣ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད་པས་ཟས་ནོར་གཏེར་བརྡོལ་བ་ལྟར་འབྱུང་ངོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཚོང་རྒྱལ་བར་འདོད་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྨ་ས་ར་ས་ཀུ་རུ༔ ཞེས་ཁོའི་ནོར་དེ་ལ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཏབ་པས་ཚོང་རང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ ནོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན༔ ཐོད་པ་མཚན་
ལྡན་དུམ་གཅིག་ནང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བ་སུ་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ནོར་ཕྱུག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གྲུབ་རྟགས་བསྟན་འདོད་ན༔ དང་པོ་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཁྲག་དང༔ ཤ༔ རུས་པ༔ སྨན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ༔ ཐོད་པ་བཀང་ནས༔ ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔ ཨེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་རིལ་བུ་མང་དུ་འཕེལ་ཅིང་འཕུར་རོ༔ དེ་ཁར་བཅུག་པས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་མོ༔ ཨྠྀི༔ ས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་ན༔ གནས་དབེན་པར༔ དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ་རང་དེར་འདུག༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན༔ སྤྱན་ས་འོག་ཏུ་གཟིགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་སྨན་བྷ་ག༔ ཞེས་བཟླས་པས༔ དང་པོ་བྱོལ་སོང༔ དེ་ནས་དམྱལ་བ་སོགས༔ དེ་ནས་ས་འོག་གི་གཏེར་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ་དབང་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ མེས་མི་ཚིག་པར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨག་ནེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེར་མཆོངས་ཀྱང་མི་ཚིག་གོ༔ ཆུས་མི་
བྱིང་བར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ནི་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆུས་མི་བྱིང་ངོ༔ གཡང་རྦབ་ཀྱིས་ཉེས་པ་མི་འོང་བར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཡཾ་པ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཡང་ལ་མཆོངས་ཀྱང་མི་སྐྱོན་ནོ༔ མགོ་མི་ཆག་པར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མགོ་བརྡབ་ས་དེ་འབོལ་བར་བསྒོམས་པས་མི་སྐྱོན་ནོ༔ གངས

【汉语翻译】
也聚集。（ཨྠྀི）如果想要摄受空行母和非人，就去尸陀林裸身，吹人腿骨号，观想自身精液增多，念诵“ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hiri ni sa（梵文罗马拟音）啊 嘿日 呢 萨，无意义。”，并抛洒血食，那么非人们就会像云一样聚集，听从任何吩咐。（ཨྠྀི）如果想要聚集食物和财物，就在傍晚焚烧各种食物、水和珍宝，观想火焰为空行众，念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hari ni sa（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨，无意义。 བ་སུ་དྷ་ན་ཁ་དྷེ་རཏྣ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）བསུ་དྷ་ན་ཁ་དྷེ་རཏྣ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ（梵文天城体）vasu dhana khadhe ratna pustim kuru svaha（梵文罗马拟音）财富 食物 珍宝 增长 祈请 成就”，这样供养，食物和财物就会像宝藏涌出一样出现。（ཨྠྀི）上师、空行成就的瑜伽士，如果想要贸易获胜，就向空行祈祷，念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hari ni sa（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨，无意义。 སྨ་ས་ར་ས་ཀུ་རུ༔（藏文）སྨ་ས་ར་ས་ཀུ་རུ（梵文天城体）sma sa ra sa kuru（梵文罗马拟音）欲望 喜悦 祈请”，对着他的货物念诵二十一遍，贸易自然会获胜。（ཨྠྀི）如果想要修成财富，就在一个具有特征的头盖骨碗里，装满各种珍宝、谷物、丝绸等，供养空行并祈祷，念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hari ni sa（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨，无意义。 བ་སུ་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）བསུ་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ（梵文天城体）vasu pustim kuru svaha（梵文罗马拟音）财富 增长 祈请 成就”，这样念诵，就会变得富有。（ཨྠྀི）上师、空行成就的瑜伽士，如果想要展示成就的征兆，首先修持虚空行，用第七世的血、肉、骨头和各种药物混合制成药丸，装满头盖骨碗，念诵“ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧི་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hiri ni sa（梵文罗马拟音）啊 嘿日 呢 萨，无意义。 ཨེ་ཀ་པཱ་ལ༔（藏文）ཨེ་ཀ་པཱ་ལ（梵文天城体）eka pala（梵文罗马拟音）独 勇士”，念诵一百万遍，药丸会增多并飞起来，放进嘴里，就能成就虚空行，寿命与日月同长。（ཨྠྀི）如果想要修持地行，就在偏僻的地方，挖一个三角形的坑，自己坐在里面，观想空行措嘉益西具有能看见地下的眼睛，念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hari ni sa（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨，无意义。 ཨ་སྨན་བྷ་ག༔（藏文）ཨ་སྨན་བྷ་ག（梵文天城体）a sman bha ga（梵文罗马拟音）石头 幸运”，这样念诵，首先会看见畜生，然后是地狱等，之后会看见地下所有的宝藏，并能掌握支配。（ཨྠྀི）如果想要不被火烧，就念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hari ni sa（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨，无意义。 ཨག་ནེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）ཨག་ནེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ（梵文天城体）agne shanti kuru svaha（梵文罗马拟音）火 寂静 祈请 成就”，即使跳进火里也不会被烧。（ཨྠྀི）如果想要不被水淹，就念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hari ni sa（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨，无意义。 པ་ནི་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）པ་ནི་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ（梵文天城体）pani pustim kuru ye svaha（梵文罗马拟音）水 增长 祈请 此 成就”，就不会被水淹。（ཨྠྀི）如果想要不被悬崖瀑布伤害，就念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས（梵文天城体）ama hari ni sa（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨，无意义。 ཡཾ་པ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）ཡཾ་པ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ（梵文天城体）yam para naya svaha（梵文罗马拟音）阎摩 其他 引导 成就”，即使跳下悬崖也不会受伤。（ཨྠྀི）如果想要头不被撞碎，就念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔（藏文）ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ（梵文天城体）ama hari ni sa hum（梵文罗马拟音）啊 哈日 呢 萨 吽”，观想头部撞击的地方变得柔软，就不会受伤。冰

【英语翻译】
Also gather. (Athi) If you want to subdue Dakinis and non-humans, go to the charnel ground and be naked, blow the thighbone trumpet, think of your own semen increasing, and recite "Ama Hiri Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none)", and scatter blood food, then the non-humans will gather like clouds and listen to whatever is entrusted to them. (Athi) If you want to gather food and wealth, burn various foods, water, and jewels in the evening, think of the fire as a gathering of Dakinis, and recite "Ama Hari Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) Vasu Dhana Khadhe Ratna Pustim Kuru Svaha (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Wealth, Food, Jewel, Increase, Request, Accomplish)", then by offering, food and wealth will appear like a treasure bursting forth. (Athi) If a Lama, a Yogi accomplished in Dakinis, wants to win in trade, pray to the Dakini and recite "Ama Hari Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) Sma Sa Ra Sa Kuru (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Desire, Joy, Request)", and recite this mantra twenty-one times over his goods, and the trade will naturally be victorious. (Athi) If you want to accomplish wealth, fill a skull cup with auspicious signs with various jewels, grains, silks, etc., offer to the Dakini and pray, and recite "Ama Hari Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) Vasu Pustim Kuru Svaha (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Wealth, Increase, Request, Accomplish)", and by reciting this, you will become wealthy. (Athi) If a Lama, a Yogi accomplished in Dakinis, wants to show signs of accomplishment, first practice sky-faring, mix the blood, flesh, bones of the seventh rebirth with various medicines and make pills, fill a skull cup, and recite "Ama Hiri Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) Eka Pala (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: One, Warrior)" a hundred thousand times, and the pills will increase and fly. Putting them in the mouth will accomplish sky-faring, and life will be as long as the sun and moon. (Athi) If you want to accomplish earth-faring, in a secluded place, dig a triangular pit and sit there. Meditate on the Dakini Tsogyal Yeshe having eyes that can see underground, and recite "Ama Hari Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) A Sman Bha Ga (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Stone, Luck)", and by reciting this, first you will see animals, then hells, etc., and then you will see all the treasures underground and gain control. (Athi) If you want not to be burned by fire, recite "Ama Hari Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) Agne Shanti Kuru Svaha (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Fire, Peace, Request, Accomplish)", and even if you jump into the fire, you will not be burned. (Athi) If you want not to be drowned by water, recite "Ama Hari Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) Pani Pustim Kuru Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Water, Increase, Request, This, Accomplish)", and you will not be drowned by water. (Athi) If you want not to be harmed by cliffs and waterfalls, recite "Ama Hari Ni Sa (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none) Yam Para Naya Svaha (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Yama, Other, Guide, Accomplish)", and even if you jump off a cliff, you will not be harmed. (Athi) If you want your head not to be broken, recite "Ama Hari Ni Sa Hum (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: none)", and meditate on the place where the head hits becoming soft, and you will not be harmed. Ice

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་འཁྱགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉལ་ན༔ རླུང་དགང་ནས་བཟུང་ལ་གཏུམ་མོ་སྦར༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རཾ་རཾ༔ ཞེས་འཁྱག་མེར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་གང་བྱེད་ཀྱང་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་དུས་ཨ་བསམ༔ ནང་དུ་གནས་ཚེ་མར་བསམ༔ འབྱིན་ཚེ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཞེས་བསམས་ནས༔ འབྱང་བ་གལ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཞེས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གནད་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པ་གལ་ཆེའོ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ལས་ཚོགས་ཉེར་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ༔ རྟགས་ཚད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ༔ ཨྠྀི༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལས་ཚོགས་འཐོར་བུ་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བཞུགས་སོ༔
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་ལ་གུས་པས་འདུད༔ ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་ཨ་མའི་ལས་ཚོགས་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་རྩ་སྔགས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་སྐྱོལ་ཅིང་ཨ་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དང་པོ་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་ནི༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་དྲག་པོ་བྱུང་ན༔ རྒྱ་ཤུག་དང་ཙནྡན་གྱི་ལོ་མ་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས༔ མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས༔ ཨ་མ༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང༔ ཕ་རོལ་པའི་དམག་ཚོགས་དང༔ མེ་དང༔ ཆུ་དང༔ གཅན་གཟན་དང༔ སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་དང༔ མུ་གེ་དང༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ ཐ།ཐ་ཐ༔ རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བུམ་པར་ཆུ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་དང༔ སྨན་དང༔ འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་
སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་ནངས་རེ་བཞིན་དུ༔ རང་ངམ་འཁོར་སོགས་གང་དགོས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བཏུང་ན་ཚེ་དང༔ འཁོར་དང༔ ནོར་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ དབང་གི་ལས་ནི༔ མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང༔ སིནྡྷུ་རའི་ཡི་གེ་་་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔བྱས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་དེ་གསུམ་གྱི་རིལ་བུ་ཐུམ་པོར་བཞག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ཤང་ཀུ་རུ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ༔ 

【汉语翻译】
等等在冰上睡觉，充满气后开始烧拙火，念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རཾ་རཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这样观修冰火。像这样无论做什么苦行，吸气时想“阿”，在体内住时想“玛”，呼气时想“哈日尼萨”，这样想很重要。空行总集的念诵是：“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，因为是空行总要，所以圆满成就征相很重要。空行母的苦行成就征相，二十一种事业圆满。具有征相的瑜伽士必定能成就掌控显有。ཨྠྀི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！གྷུ་ཧྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！甚深秘密总集中，上师空行的零星事业，显有自在。 

 顶礼上师空行母！甚深金刚秘密总集中，空行阿玛的事业，显有自在的开示：首先是根本咒：“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，念诵圆满后，成就阿玛的瑜伽士，首先寂静的事业是：国王的惩罚等出现猛烈怖畏时，在柏树和檀香树的叶子上写“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，念诵一百万遍后，挂在旗帜的顶端，向措嘉空行五部祈祷后说：“阿玛，从国王惩罚的怖畏和，外道的军队和，火和，水和，野兽和，毒蛇和，饥荒和，非时死亡的怖畏和，从八种怖畏中解脱吧！遣除吧！寂静吧！”这样做了就能从八种怖畏中解脱。ཨྠྀི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཐ།ཐ་ཐ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 增益的事业是：在宝瓶中放入水和，珍宝和，药物和，谷物等等，念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་
སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”一百万遍后，每天早上自己或者眷属等谁需要就洗浴和饮用，寿命和，眷属和，财富和，受用等等就会增盛。ཨྠྀི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 怀爱的事业是：在镜子上用红白菩提心和，朱砂写字“ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，在上面把那三种东西的丸子包起来放上，念诵“ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ཤང་ཀུ་རུ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。

【英语翻译】
Etc., sleeping on the ice, filling with air and starting the heat, reciting "ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རཾ་རཾ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）", thus meditating on ice and fire. Like this, whatever asceticism is done, when inhaling air, think of "A", when staying inside, think of "Ma", when exhaling, think of "Ha Ri Ni Sa", thinking like this is very important. The recitation of the general collection of Dakinis is: "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）", because it is the essence of the Dakinis, it is very important to accomplish the complete signs and measures. The accomplished signs of the asceticism of the Dakini, the twenty-one activities are completed. The yogi who possesses the signs and measures will surely accomplish the control of existence and appearance. ཨྠྀི༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）! གྷུ་ཧྱ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）! From the profound secret complete collection, the scattered activities of the Lama Dakini, the control of existence and appearance, is present.

Homage to the supreme Lama Dakini! In the profound Vajra Secret Collection, the activities of the Dakini Ama, the teaching of the control of existence and appearance: First, the root mantra: "ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）", after completing the recitation, the yogi who has accomplished Ama, first, the peaceful activity is: when severe fears such as the king's punishment arise, on the leaves of cypress and sandalwood, write "ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）", recite one hundred thousand times, then attach it to the top of the banner, and pray to the five families of Tso Gyal Dakini, saying: "Ama, from the fear of the king's punishment, and the army of the outsiders, and fire, and water, and wild animals, and poisonous snakes, and famine, and the fear of untimely death, and liberate from the eight fears! Repel! Pacify!" By doing this, one will be liberated from the eight fears. ཨྠྀི༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）! ཐ།ཐ་ཐ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）! The increasing activity is: in a vase, put water and, jewels and, medicine and, grains and so on, recite "ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་པུས་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་
སྭཱ་ཧཱ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）" one hundred thousand times, then every morning, whoever needs it, whether oneself or one's retinue, should bathe and drink, and life and, retinue and, wealth and, enjoyment and so on will increase. ཨྠྀི༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）! The activity of subjugation is: on the mirror, with red and white bodhicitta and, vermilion, write the letters "ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）", on top of that, wrap the pills of those three substances and place them, reciting "ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ པ་ཤང་ཀུ་རུ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ༔（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）".

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ནས༔ ལས་སྦྱོར་ནམ་དགོས་དུས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའམ༔ སློབ་དཔོན་ནམ༔ ཕ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་མོས་ཏེ༔ མོས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་དགྲ་གསད་པ་ནི༔ རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པར་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བཅུག་སྟེ༔ དགུག་གཞུག་བྱས་ནས༔ ཉུངས་དཀར་ལ་སྔགས་ནས་ཐུན་བརྡེག་གོ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་ཨུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཐུན་དྲག་ཏུ་བརྡེགས་པས་ཐོད་མིང་འཚག་པར་འོང་ངོ༔ དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུག་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་མྱུར་དུ་དགྲ་གུམ་མོ༔ ཨྠྀི༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ནི༔ དགྲ་བོ་འགུགས་པར་འདོད་ན༔
དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དགྲ་བོའི་རཱུ་པ་ར་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ༔ སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་རྣྲྀ་ཛཿབྲི༔ ངག་ནས་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནི་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས༔ ལིངྒ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ༔ ཉུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པས་དགྲ་དངོས་སུ་དགུག་ནུས་སོ༔ ཨྠྀི༔ དགྲ་བཅིང་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ལིང་ག་བྲིས་ལ༔ སྙིང་ཁར་རྣྲྀ་ཛཿཛཿནན༔ ཞེས་བྲིས་ལ༔ མཁར་ཟེར།་་་བལ་ནག་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་སྐུད་པས་བྱད་དུ་གཞུག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མོན་དྷ་ཆིངས༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཉུངས་ནག་གི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ལིང་ག་མལ་འོག་ཏུ་མནན་ན༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱས་པ་དྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ དགྲ་བགེགས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན༔ གུ་གུལ་དང་ནིམ་པ་སྦྱར་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བྲིས་ཏེ༔ རྫས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གརྫ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟོང་བཟླས་པས་དགྲ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཞིང༔ བགེགས་གནས་ནས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ དགྲ་ཡི་དམག་དཔུང་རེངས་པར་འདོད་ན༔ རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མའམ༔ གྲོ་ག་ལ༔ དགྲའི་མིང་བྲིས་ལ༔ དམག་གི་མདུན་དུ་བསྲེག་ཅིང༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཧ་ཀ་ཡི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་དམག་དང་དགྲ་གང་ཡིན་ཡང་
རུང་སྟེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ནས་ཕུད་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བྲིས་ལ༔ ཚེར་མའི་ཤིང་ལ་ཉུངས་ནག་བསྲེས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་སྥོ་ཏ་ཡ་སྥོ་ཏ་ཕཊ༔ ཐལ་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་ཅིང་རླུང་ལ་བསྐུར་ན༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་བུད་ནས་མི་ཆགས་སོ༔ ཨྠྀི༔ དབྱེ་བར་འདོད་ན༔ མཐུན་གཉིས་སམ༔ དགྲའི་ནང་ངམ༔ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དབྱེ་བ་ནི༔ ཤིང་གླ་བའི་བྱང་བུ་ལག་མཐིལ་དང་མཉམ་པའི་དུམ་བུ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ལ༔ ལྡོང་རོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
如是念诵百万遍后，无论何时需要作法，在时机成熟之际，以明点加持，所有众生都会视你为国王，或导师，或父母一般，从而心生敬仰，将被四种敬仰之情所摄服。ཨྠྀི།（藏文） 以猛烈的诛杀之业来杀敌的方法是：将仇敌的替身放入断绝血脉之人的头盖骨中，进行勾招和遣送，然后以白芥子加持后进行击打。ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，amaharini sa akasa maraca phat，摧毁不悦意） ཆེ་གེ་ཨུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文） 如此猛烈击打，头盖骨的名字就会被粉碎。之后，用毒木之火进行焚烧，仇敌会迅速毙命。ཨྠྀི།（藏文） 接下来是具体做法：如果想要勾招仇敌，
就在墓地的布上用仇敌的血画出仇敌的形象，在心口写上字母རྣྲྀ་ཛཿ（藏文），口中念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནི་ཛ་ཛ།（藏文） 并对替身进行勾招和遣送，将替身放入洞中，用白芥子击打，就能真实地勾招仇敌。ཨྠྀི།（藏文） 束缚仇敌的方法是：无论仇敌或邪魔是谁，都画出替身，在心口写上རྣྲྀ་ཛཿཛཿནན།（藏文），用线（原文：མཁར་ཟེར།་་་བལ་ནག་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་སྐུད་པས།）反向缠绕，然后念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས། མོན་དྷ་ཆིངས།（藏文） 并用黑芥子击打，将替身压在床下，那么无论对哪个仇敌或邪魔作法，都会被牢固地束缚。ཨྠྀི།（藏文） 如果想要驱逐仇敌或邪魔，就混合古古甲香和楝树，画出仇敌或邪魔的替身，焚烧药物的烟，并念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གརྫ་ཡ་ཕཊ།（藏文） 一千遍，就能将仇敌从国土中驱逐，将邪魔从住所中驱赶。ཨྠྀི།（藏文） 如果想要使仇敌的军队僵硬，就在杉树叶或茅草上写上仇敌的名字，在军队前焚烧，并念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས། ཧ་ཀ་ཡི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） 无论军队或仇敌是谁，
都会变得僵硬。将仇敌或邪魔从国土中驱逐的方法是：画出仇敌或邪魔的替身，混合荆棘树和黑芥子，念诵ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་སྥོ་ཏ་ཡ་སྥོ་ཏ་ཕཊ།（藏文） 将灰烬撒向四面八方，并向空中抛洒，仇敌或邪魔就会离开国土，不再回来。ཨྠྀི།（藏文） 如果想要制造分裂，无论是在关系亲密的两人之间，还是在仇敌内部，或是在城市内部制造分裂，就取两块与手掌大小相同的圆形的梣木板，用马勃菌制作轮子

【英语翻译】
After reciting this a million times, whenever a ritual is needed, when the time is ripe, bless it with a bindu. All beings will see you as a king, a teacher, or a parent, and will be devoted to you. You will be subdued by the four kinds of devotion. Athi! The method of killing an enemy with fierce action is: put the enemy's linga into the skull of someone whose lineage has been cut off, perform the hooking and sending back, then bless white mustard seeds and strike. Amaharini sa akasa maraca phat! (藏文，梵文天城体，amaharini sa akasa maraca phat，Destroy the unpleasant) Che ge um maraya rbad! (藏文) By striking fiercely like this, the name of the skull will be crushed. Then, burning it with the fire of poisonous wood will quickly kill the enemy. Athi! Next is the specific method: If you want to summon the enemy,
Draw the enemy's image with the enemy's blood on a cloth from the cemetery, write the letters rnri dza (藏文) on the heart, and recite from the mouth Amaharini sa che ge amkusha ni dza dza! (藏文) While hooking and sending back the linga. Put the linga into the hole and strike it with white mustard seeds, you can truly summon the enemy. Athi! The method of binding the enemy is: Draw the linga of whoever the enemy or obstacle is, write rnri dza dza nan (藏文) on the heart, wrap it backwards with thread (Original: mkhar zer... bal nag phyin ka log tu skud pas), then recite Amaharini sa! Mondha chings! (藏文) And strike it with black mustard seeds. Press the linga under the bed, then whoever the enemy or obstacle is, they will be firmly bound. Athi! If you want to expel the enemy or obstacle, mix guggul and neem, draw the linga of the enemy or obstacle, burn the smoke of the medicine, and recite Amaharini sa gardzaya phat! (藏文) A thousand times, you can expel the enemy from the country and drive the obstacle from the dwelling. Athi! If you want to make the enemy's army stiff, write the enemy's name on cedar leaves or thatch, burn it in front of the army, and recite Amaharini sa! Haka yi hum phat! (藏文) Whether it is the army or the enemy,
They will become stiff. The method of expelling the enemy or obstacle from the country is: draw the linga of the enemy or obstacle, mix thorn wood with black mustard seeds, and recite Amaharini sa che ge sphotaya sphota phat! (藏文) Scatter the ashes in all directions and throw them into the air, the enemy or obstacle will leave the country and never return. Athi! If you want to create division, whether it is between two close friends, or within the enemy, or within the city, take two round ash wood boards the size of the palm of your hand, and make wheels with puffball

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྩིབས་བཞི་པ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ དབུས་སུ་ལྟེ་བར་དགྲའི་མིང་བྲིས༔ མཐར་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེས་བྲིས༔ རང་གིས་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས་ཕྱེས༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་འཁོར་ལོ་གཉིས་དྲག་ཏུ་བརྡབ་ན་དགྲ་ནང་འཁྲུགས་ཤིང་མཐུན་གཉིས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་ན༔ ཕུང་ས་དང་ལྕགས་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་མྲྀ་ཀ་ར་ལ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཏེ་ས་དེ་གཏོར་ན་གཡུལ་ལས་རང་རྒྱལ་ལོ༔ ཨྠྀི༔ མཚོན་གྱིས་མི་ཚུག་པར་འདོད་ན༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ངུར་མོ་ཡ་མི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་དེ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཟླས་ནས་ཉུངས་དཀར་འབྲུ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་
ལུས་ལ་བཏགས་ན་མཚོན་གྱིས་མི་ཆུགས་སོ༔ ས་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་ཕ་རོལ་གྱི་མཚོན་ཁ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་འདོད་ན༔ ཐོད་པ་སྦྱར་མའི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་སྨ་ར་ས་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཏེ༔ རྔ་བརྡུངས་པས་རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལས་རང་རྒྱལ་ལོ༔ ཨྠྀི༔ དགྲ་བོ་སྨྱོ་བར་འདོད་ན༔ སྨྱོ་འབོག་གི་ཁྲག་གིས༔ དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲིས་ལ༔ དུག་ཆུས་བྱུག༔ སྨྱོ་ནས་ཤི་བའི་སྙིང་དུ་བཅུག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨུན་མན་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐང་ཕྲོམ་གྱིས་བྲབ་པས་གང་ལ་བྱས་པ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ༔ དགྲ་ལྐུགས་པར་འདོད་ན༔ དགྲའི་ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་ལ༔ ལྐུགས་པའི་ལྕེར་བཅུག་ལ༔ ཉུངས་ནག་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བྲབ་བོ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཀྲི་ཝང་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཆུ་མིག་ལྐུགས་པར་ལིངྒ་མནན་ན༔ དགྲ་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པ་ནི༔ དུག་ཤིང་གི་མེ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་དང༔ མར་ནག༔ ཀེ་ཚེ་དང་གཏོར་མ་བཅས་བསྲེགས་ཏེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་
རྫས་དང་ལིངྒ་རེ་རེ་ལ་བདུན་རེ་བཟླས་ཏེ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བསྲེག་ན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ དགྲ་བགེགས་མནན་པར་འདོད་ན། ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅུག་ནས༔ མཁར་ནག་གིས་བཅིངས་ནས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་སྟོང་ཁྲི་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ༔ མཆོད་རྟེན་རྨང་ངམ༔ ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་ཏུ་གནོན་ནོ༔ རྟ་བྲོ་བྱས་པས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་དང་བྱད་ཁ་ཟློག་པར་འདོད་ན༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་བྲིས་ནས་སྙིང་ཁར་ཚོན་ཕུར་སོར་བརྒྱད་གདབ་སྟ

【汉语翻译】
四辐轮，哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས），中央的轮毂上写敌人的名字，周围写“索玛拉雅 ཕྱེ་ཕྱེས་”。自己念诵“阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས），索玛拉雅 ཕྱེས་ཕྱེས”，猛烈撞击两个轮子，敌人会内讧，友好的双方会分离。阿提（ཨྠྀི）。如果想在战争中获胜，将尸土和铁粉混合，念诵“阿玛哈日尼萨 阿姆日嘎拉拉 啪特（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་མྲྀ་ཀ་ར་ལ་ཕཊ）”，然后撒那土，就能在战争中获胜。阿提（ཨྠྀི）。如果想让武器无法穿透，念诵“阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས），恩摩亚米拉 梭哈（ངུར་མོ་ཡ་མི་ལ་སྭཱ་ཧཱ）”这个咒语九千遍，然后将七粒白芥子一起
佩戴在身上，武器就无法穿透。在地上念诵后撒出去，能束缚对方的武器。阿提（ཨྠྀི）。如果想击退国王的军队，在涂油的头盖骨中画咒轮，念诵“阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས），萨玛拉萨 咕噜 梭哈（ས་སྨ་ར་ས་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ）”一百万遍，然后敲鼓，就能战胜国王的所有军队。阿提（ཨྠྀི）。如果想让敌人发疯，用疯血，画敌人的林伽（性器），涂上毒水，放入疯死之人的心脏中，念诵“阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས），温曼达亚 啪特（ཨུན་མན་ཏ་ཡ་ཕཊ）”，用唐弗朗敲打，对谁做，谁就会发疯。如果想让敌人变哑巴，写敌人的林伽（性器）的名字和姓氏，放入哑巴的舌头中，用黑芥子和古古鲁敲打。念诵“阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས），智旺萨达姆巴亚 南（ཀྲི་ཝང་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན）”，在哑泉中压住林伽（性器），敌人就会变哑巴。焚烧敌人的邪魔：用毒树的火焚烧敌人邪魔的林伽（性器）和黑油、凯泽和朵玛，念诵“阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས），切给莫 匝拉 朗 朗（ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ）”，
对每一种物品和林伽（性器）念诵七遍，焚烧二十一遍，所有敌人的邪魔都会被摧毁。阿提（ཨྠྀི）。如果想压制敌人的邪魔，将敌人的邪魔的林伽（性器）放入不祥的头盖骨中，用黑胶带捆绑，然后猛烈地拉扯，念诵“阿玛哈日尼萨（ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས），切给莫 玛拉雅 萨达姆巴亚 南（ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན）”一千万遍，然后压在坟墓中，或者佛塔的地基中，或者寺庙的门槛下。跳马舞也能压制任何敌人的邪魔。阿提（ཨྠྀི）。如果想击退对方的诅咒和邪术，画敌人的林伽（性器），然后在心脏处钉入八指长的木钉，

【英语翻译】
Four-spoked wheel: Hari Nisa. Write the enemy's name in the center of the hub. Around it, write "Soma Raya phye phyes." Recite, "Ama Hari Nisa, Soma Raya phyes phyes," and strike the two wheels together forcefully. The enemy will have internal conflicts, and friendly parties will separate. Athi. If you want to win in battle, mix corpse soil and iron filings. Recite, "Ama Hari Nisa Amrita Kara La Phat," and scatter that soil. You will win in battle. Athi. If you want weapons not to penetrate, recite the mantra, "Ama Hari Nisa, Ngurmo Ya Mila Svaha," nine thousand times. Then, together with seven grains of white mustard,
wear it on your body. Weapons will not penetrate. Recite it on the ground and scatter it, and it will bind the enemy's weapons. Athi. If you want to repel the king's army, draw a mantra wheel inside a greased skull. Recite, "Ama Hari Nisa, Sama Rasa Kuru Svaha," one million times. Then, beat the drum, and you will overcome all the king's army. Athi. If you want to make the enemy insane, use the blood of a madman. Draw the enemy's lingam (sexual organ), smear it with poison water, and place it in the heart of someone who died insane. Recite, "Ama Hari Nisa, Unmantaya Phat," and strike it with a thang phrom. Whoever it is done to will go insane. If you want to make the enemy mute, write the enemy's lingam's (sexual organ) name and surname. Place it in the tongue of a mute person, and strike it with black mustard and guggul. Recite, "Ama Hari Nisa, Triwang Satvambhaya Nan," and press the lingam (sexual organ) into a mute spring. The enemy will become mute. Burning the enemy's obstacles: Burn the enemy's obstacles' lingam (sexual organ) and black oil, ketse, and torma in a fire of poisonous wood. Recite, "Ama Hari Nisa, Chege Mo Jwala Ram Ram,"
seven times for each item and lingam (sexual organ). If you burn twenty-one times, all the enemy's obstacles will be destroyed. Athi. If you want to suppress the enemy's obstacles, place the enemy's obstacles' lingam (sexual organ) in an inauspicious skull. Bind it with black glue and pull it violently. Recite, "Ama Hari Nisa, Chege Mo Maraya Satvambhaya Nan," ten million times. Then, suppress it in a cemetery, or in the foundation of a stupa, or under the threshold of a temple. Performing the horse dance will suppress any enemy's obstacles. Athi. If you want to repel the enemy's curses and black magic, draw the enemy's lingam (sexual organ) and drive an eight-finger-long wooden stake into the heart.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རྦོད་གཏོང་སརྦ་ཟློག༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྦད༔ ཅེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང༔ ལིངྒ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་བཅུག་ལ༔ རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་སྦས༔ དེས་ཟོར་ཁ་རང་གཤེད་དུ་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ ལྟས་ངན་པ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག་ན༔ དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བཤམས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ༔ ཨ་མ་ཧ་
རི་ནི་ས༔ ཨ་པ་ན་ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གཏོར་མ་ཕྱོགས་ངན་དུ་འཕང་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་པ༔ མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི༔ ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཇག་ཟློག་ན༔ དགྲ་གཟུགས་ཐེམ་པའི་ཕྱི་རོལ་ལམ༔ ལམ་དུ་བྲིས་ལ༔ དེའི་སྙིང་ཁར་རྐང་པ་བཞག་ལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨངྐུ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ནས་དགྲ་བོ་རི་རབ་ཀྱིས་ནོན་པར་བསམས་ལ་འགྲོ་བས་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ ཨྠྀི༔ ཡམས་ནད་དང་བགེགས་ཟློག་ན༔ དམར་གཏོར་ཁྲག་བྱུག་པ་གཅིག་བཤམས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ འབྱུང་པོ་ཡ་མ་ཤ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕངས་པས༔ མ་མོའི་ཡམས་ནད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་གོ༔ ཨྠྀི༔ འཕྲལ་དུ་ནད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན༔ དམར་གཏོར་གཅིག་བཅོས་ནས་ཨ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་བྷ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཕུལ་ནས༔ ཨ་མ་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ ཅེས་གཏོར་
མ་ནད་པའི་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་བས་ཕན་ནོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་ནི༔ སྣོད་མ་ཆག་ཅིང༔ གཏོར་རྩེ་ཕར་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན་ན་བཟང༔ སྣོད་ཆག་ཅིང་གཏོར་རྩེ་རང་ལ་བསྟན་ན་ངན་པས་བསྐྱར་རོ༔ ཨྠྀི༔
ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་པདྨ་ནོར་བུའི་རྒྱ་ཅན།

【汉语翻译】
唉！阿玛哈日尼萨，遣送一切，遣返一切！对某某作祟！这样日夜不停地念诵，将林伽头颅放入不净之处，藏在自己的床下，这样诅咒就会反弹到施咒者身上。唉！如果遣返不祥之兆和恶梦，摆设红色食子主眷五尊，向空行母祈祷，念诵“阿玛哈日尼萨！阿巴纳亚 遣返 遍！”，然后委托事业，将食子抛向不祥之处，这样恶梦、不祥之兆等一切不顺之事都会被遣返。唉！如果遣返路上的盗贼，将敌人形象画在门外或路上，然后将脚踩在其心口，念诵“阿玛哈日尼萨！ 央俱夏 札吽 玛拉亚 南！”，念诵二十一遍后，观想敌人被须弥山压住，这样行走就不会有恐惧。唉！如果遣返瘟疫和邪魔，摆设一个涂满血的红色食子，向空行母祈祷后，念诵“阿玛哈日尼萨！ 降波 亚玛夏 遣返！”，然后将食子作为诅咒抛出，这样所有母鬼的瘟疫和邪魔都会被遣返。唉！如果立即为病人加持，制作一个红色食子，向阿玛空行母祈祷后，念诵“阿玛哈日尼萨 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！”，供奉成百上千次后，念诵“阿玛 阿嘎萨 玛拉 匝 啪特！”，将食子抛向病人身上，就会有益处。观察缘起之法：如果器皿没有破损，食子尖端指向前方或左右，则为吉祥；如果器皿破损，食子尖端指向自己，则为不祥，需要重做。唉！
甚深秘密总集之空行益西措嘉的秘密修法莲花宝鬘。

【英语翻译】
E! Ama Harini Sa, send away everything, repel everything! Afflict so-and-so! Thus, reciting day and night without ceasing, place the lingam skull in an impure place, and hide it under your own bed. By doing this, the curse will rebound onto the curser. E! If you want to repel bad omens and nightmares, arrange a red torma with the main deity and five attendants, and pray to the dakini, reciting "Ama Harini Sa! Apana Ya Repel Bhya!" Then entrust the activity. If you throw the torma towards an inauspicious direction, then nightmares, bad omens, and all unfavorable things will be repelled. E! If you want to repel enemies and thieves on the road, draw an image of the enemy outside the door or on the road, then place your foot on its heart, and recite "Ama Harini Sa! Ankusha Trum Maraya Nan!" Recite twenty-one times and visualize the enemy being crushed by Mount Sumeru, so that there will be no fear when traveling. E! If you want to repel epidemics and obstacles, arrange a red torma smeared with blood, and after praying to the dakini, recite "Ama Harini Sa! Jungpo Yama Sha Repel!" Then throw the torma as a curse, so that all the epidemics and obstacles of the mothers will be repelled. E! If you want to immediately bless a patient, prepare a red torma, and after praying to the Ama Dakini, recite "Ama Harini Sa Bhalinta Khakha Khahe Khahi!" Offer it hundreds and thousands of times, and then recite "Ama Akasa Mara Tsa Phat!" Throw the torma onto the patient, and it will be beneficial. Examining the interdependent connection: If the vessel is not broken, and the tip of the torma points forward or to the left and right, it is good. If the vessel is broken and the tip of the torma points towards oneself, it is bad and needs to be repeated. E!
The secret practice of the dakini Yeshe Tsogyal from the Profound Secret Total Collection, the Garland of Lotus Jewels.

============================================================

